==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། ནག་པོ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
ནག་པོ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་ཝཱན་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་མཎྜལ་བི་དྷི། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབལ་བདེ་
༄། །མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཉིས་མེད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱོད་པ་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་རིམ་པ་བསྙེན་པ་བཤད། །ལུགས་སུ་འབྱུང་དང་བཟློག་པ་དང༌། །ཐ་དད་ཕྱི་ནི་སྦས་པ་དག །ཤེས་ནས་གང་ཡང་ཆོ་ག་འདི། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་བརྡ་དང་ནི། །སྡེབ་སྦྱོར་མཚན་ཉིད་སྤངས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གསལ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་དྲན་ཕྱིར་བྱ། །གར་གྱི་གནས་དང་མཚུངས་འདྲ་བའི། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་སུན་འབྱིན་པ། །དོན་ལ་རྟོགས་པའི་དེ་ཉིད་ཅན། །སྤྱོད་དང་ཐར་བའང་རང་འགའ་ཡིན། །ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་ལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །འཇམ་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཕན་སེམས་ལྡན། །ཐོས་དང་ཀློག་ལ་མངོན་པར་བརྩོན། །གསང་བའི་ཆོ་ག་ལྷག་པར་དད། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བླ་མ་གུས། །སློབ་མ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ལྷ་ནི་མཉེས་པར་མ་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་འཁོར་ལོའི། །སྔགས་རྣམས་མཉེས་ལ་རབ་དད་ཅིང༌། །དཔའ་བོའི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ནི་བསྙེན་པར་བྱ། །ཀཱ་ཀའི་གདོང་སོགས་རྣམ་པ་བརྒྱད། །སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཡི། །སྟོང་ཕྲག་ལྔ་དང་ལྔ་བརྒྱ་ནི། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་སྟེ། །བདག་གམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་འདིར་རྗེས་གནང་དབང་བསྐུར་བའི། །བླ་མའི་གཙོ་བོ་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་ཚོགས་པའི། །སློབ་མས་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་གྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་དགའ་བར། །གུས་པ་ཡིས་ནི་བྱེད་ནུས་སམ། །གལ་ཏེ་དཔའ་བོ་ཐམས་
༄། །ཅད་དུ། །གཟི་བརྗིད་ཅན་བྱེད་ནུས་སྨྲས་པ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་

【汉语翻译】
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། ནག་པོ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
ནག་པོ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་ཝཱན་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་མཎྜལ་བི་དྷི། (梵文，Bhagavan Shri Chakra Samvara Mandala Vidhi，巴嘎万 希 扎克拉 桑瓦拉 曼达拉 维迪，薄伽梵吉祥轮胜乐金刚坛城仪轨)。བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབལ་བདེ་
༄། །མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཉིས་མེད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱོད་པ་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་རིམ་པ་བསྙེན་པ་བཤད། །ལུགས་སུ་འབྱུང་དང་བཟློག་པ་དང༌། །ཐ་དད་ཕྱི་ནི་སྦས་པ་དག །ཤེས་ནས་གང་ཡང་ཆོ་ག་འདི། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་བརྡ་དང་ནི། །སྡེབ་སྦྱོར་མཚན་ཉིད་སྤངས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གསལ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་དྲན་ཕྱིར་བྱ། །གར་གྱི་གནས་དང་མཚུངས་འདྲ་བའི། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་སུན་འབྱིན་པ། །དོན་ལ་རྟོགས་པའི་དེ་ཉིད་ཅན། །སྤྱོད་དང་ཐར་བའང་རང་འགའ་ཡིན། །ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་ལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །འཇམ་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཕན་སེམས་ལྡན། །ཐོས་དང་ཀློག་ལ་མངོན་པར་བརྩོན། །གསང་བའི་ཆོ་ག་ལྷག་པར་དད། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བླ་མ་གུས། །སློབ་མ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ལྷ་ནི་མཉེས་པར་མ་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་འཁོར་ལོའི། །སྔགས་རྣམས་མཉེས་ལ་རབ་དད་ཅིང༌། །དཔའ་བོའི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ནི་བསྙེན་པར་བྱ། །ཀཱ་ཀའི་གདོང་སོགས་རྣམ་པ་བརྒྱད། །སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཡི། །སྟོང་ཕྲག་ལྔ་དང་ལྔ་བརྒྱ་ནི། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་སྟེ། །བདག་གམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་འདིར་རྗེས་གནང་དབང་བསྐུར་བའི། །བླ་མའི་གཙོ་བོ་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་ཚོགས་པའི། །སློབ་མས་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་གྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་དགའ་བར། །གུས་པ་ཡིས་ནི་བྱེད་ནུས་སམ། །གལ་ཏེ་དཔའ་བོ་ཐམས་
༄། །ཅད་དུ། །གཟི་བརྗིད་ཅན་བྱེད་ནུས་སྨྲས་པ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་

【英语翻译】
The ritual of the mandala of the Lord Glorious Chakrasamvara.
Nagpopa.
The ritual of the mandala of the Lord Glorious Chakrasamvara.
Nagpopa.
༄། །In Sanskrit: Bhagavan Shri Chakra Samvara Mandala Vidhi. In Tibetan: The ritual of the mandala of the Lord Glorious
༄། །Chakrasamvara. Homage to the Lord Glorious Vajrasattva. Homage to the glorious blood-drinking protector of beings. Homage to the twenty-four non-duals, and to those who practice the mandala. I will explain the vows, the stages, and the approach. How they arise in order and reverse, and the different ways of concealing the outer. Knowing these, I will explain all of this ritual. The sound and the nuance of sound, the signs, the composition, the characteristics that are abandoned, the ritual of offering to the wheel is clear. This is done to remember oneself. Like the place of dance, refuting the outer scriptures, realizing the meaning of suchness, practice and liberation are also one's own. For the well-examined student, the teacher draws the mandala. Speaking gently and sweetly, with compassion and other beneficial thoughts, diligently striving in hearing and reading, especially devoted to the secret ritual, always respecting the lama, that student is fully grasped. That is all the accomplishments, the means of accomplishment, the wisdom to be explained. If the deity is not pleased, one is completely refuted. The mantras of the glorious blood-drinker and other wheels are pleased and greatly believed in. The secret mantra of the hero's essence is recited three hundred thousand times. The wheel of the yogini is approached two hundred thousand times. The eight forms such as the face of a crow, the essence of the four yoginis, five thousand and five hundred, are to be approached beforehand. Either oneself or the mandala is accomplished by approaching beforehand. Here, the main lama of the empowerment is to be drawn, and the student with abundant wheel implements makes a request to him. As the order of offering to the wheel is, may you have all the resources, can you do it with reverence, pleasing the yogi and yogini? If all the heroes
༄། །are glorious, he said he could do it. Then the great hero

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདིར། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་གཉིས་མེད་ལུས། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །དང་པོ་གནས་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །དེ་ལས་འབད་པས་བཙལ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་རྒྱུ་རུ་ནི། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་གཞག །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་གནས་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་ཡིན། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་དག་ཏུ། །རོ་ལངས་དང་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས། །མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཡི་གེ་ཕེཾ་གི་སྒྲས་ཁྱབ་པའམ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་མཚམས་ཕྱོགས་སུ། །འཇིགས་བྲལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བློས། །མ་ལུས་རྣམ་རྟོག་རབ་བསལ་ཏེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་ནི། །འདྲེས་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེར་གནས། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་ལས་ཀྱིས་གཟིར། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་ཡིད་ལ་བྱ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །ཀུན་རྟོག་ལ་ནི་མངོན་པར་ཞེན། །དེ་ཡི་རྟོག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་བདག །དང་ལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །གནས་ལས་ལངས་པ་ཉིད་དང་ནི། །འཇུག་དང་རྫོགས་པ་ཉིད་དག་དང༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ཤེས་ཤིང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་གཙང་ལ་མཁས། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་ཆ་ལུགས། །བདག་ཉིད་སྔོན་དུ་བྱེད་བདག་ནི། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤངས། །དམན་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མཐོང་ནས་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས། །སྙིང་རྗེས་ནོན་པའི་སེམས་དང་ལྡན། །དེ་བས་ཧེ་རུ་ཀ་རྣལ་འབྱོར། །བདེ་མཆོག་མགོན་པོ་བདག་སྟོན་ནོ། །དམ་ཚིག་སྐྱོང་ཞིང་སྟེན་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་ཅིག་སྤྲོ་གྱུར་ཏམ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚུལ་འདི་ལ། །
༄། །བཟའ་དང་བསྲུང་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་སྡིག་པ་ནི། །བསགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་བྱེད་པ། །དཔའ་བོ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ཡི། །སྔོམ་པ་སོ་སོར་བསྲུང་བར་བགྱི། །སློབ་མས་གསོལ་བའོ། །དེ་ནས་འདིར་ནི་དཔའ་བོ་ཆེས། །སྔོན་དུ་སྤྱད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ད་ནི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བྱ་ཞེས། །དགའ་པའི་སེམས་ནི་སྔོན་དུ་བྱ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཔལ་རྣལ་འབྱོར། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གས་ལྷ་རྣམས་ནི། །མཉེས་བྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །ས་ཡང

【汉语翻译】
於此，智慧支分無二之身，具德飲血瑜伽大士，於一切輪中皆安住。首先，處所極為殊勝，從彼處精勤尋求。為利有情之因，吾之菩提即安立於此。今說一切成就之功德處，極難前往。於廣大屍陀林之處，起屍與羅剎等，發出不堪忍受之恐怖聲響，或遍滿字母呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城體：फें，梵文羅馬擬音：pheṃ，漢語字面意思：呸）之聲。修行者於邊地，以無懼完全清淨之心，盡除一切分別念，以慈悲莊嚴，無雜染瑜伽士安樂而住。有情唯一兇猛暴戾，為痛苦與業所逼迫，以空性與慈悲之精華，安立於菩提，意念於心。嗟！有情痛苦，於分別念極為耽著，為摧毀彼之分別念，我即具有最初之喜金剛自生。先前乃修持之儀軌。從處所起身之時，進入與圓滿之時等，加持與灌頂，及禪定供養，簡略攝集。知曉真實智慧續，知曉喜金剛具德密咒，無有嗔怒且清淨而善巧，知曉結合，通達智慧彼岸。具德飲血等之裝束，自身首先而行，我於千百俱胝生世中，捨棄秘密智慧。見到於下劣有信心之有情眾，安住於阿闍黎之行儀，心懷慈悲壓抑，心想應當調伏有情。因此，喜金剛瑜伽，我即示現勝樂怙主。守護誓句且依止者，汝子是否歡喜？於此喜金剛具德之行儀。

【英语翻译】
Here, the body of non-duality of wisdom's limbs, the glorious Heruka yogi, resides in all mandalas. First, the place is especially excellent; from there, diligently seek it. As a cause for benefiting sentient beings, I establish my Bodhi there. Now, I shall speak of the qualities of all accomplishments, which are extremely difficult to reach. In the great charnel grounds, corpses and Rakshasas, etc., emit unbearable terrifying sounds, or are filled with the sound of the letter Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城體：फें，梵文羅馬擬音：pheṃ，漢語字面意思：呸). The practitioner, in a remote place, with a fearless and completely pure mind, eliminates all discriminations, adorned with love and compassion, the unmixed yogi dwells in bliss. Sentient beings are uniquely cruel and violent, oppressed by suffering and karma, with the essence of emptiness and compassion, establish it in Bodhi, contemplate it in your heart. Alas! Sentient beings suffer, extremely attached to discriminations, to destroy their discriminations, I am the self-born Hevajra with the first bliss. Previously, it was the ritual of practice. When rising from the place, and when entering and completing, etc., blessings and initiations, and meditative offerings, are briefly gathered. Knowing the true wisdom lineage, knowing the glorious secret mantra of Heruka, without anger, pure, and skillful, knowing union, reaching the other shore of wisdom. The attire of the glorious Heruka, etc., with oneself going first, I have abandoned secret wisdom in thousands of millions of lifetimes. Seeing sentient beings who have faith in the inferior, abiding in the conduct of an Acharya, with a heart oppressed by compassion, thinking that sentient beings should be tamed. Therefore, Hevajra Yoga, I show the Lord of Supreme Bliss. One who keeps vows and relies on them, are you, my son, delighted? In this glorious conduct of Heruka.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །རི་དང་ནགས་དང་སྨན་ལྗོངས་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང་ནི། །སྔོན་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་དང༌། །གང་ཡང་སེམས་ནི་འཇུག་པ་དང༌། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་ནི་དགའ་བ་རུ། །ཆུ་དང་བ་ལང་ལྕི་བས་བྱུག །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དགྲམ། །དབུགས་དབྱུང་མཆོག་དང་བར་མ་དང། །དྲི་ནི་ཆུ་དང་བཅས་པར་བྱུག །དེ་ལ་སོགས་པས་མཉེ་བ་དང༌། །ཀུན་དུ་རྒྱ་ཆེར་བརྡུང་བ་དང༌། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བས་ནི། །སྔགས་པ་རྣམས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །དབུས་སུ་མཐོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་དམ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་དག་ཐོབ། །བྱང་དུ་མཐོ་བས་འཆི་འགྱུར་ཅིང༌། །ནོར་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤར་མཐོ་བས། །རིགས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཟད་པར་བྱེད། །དབུས་སུ་དམའ་བའི་རང་བཞིན་གང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇོམས་དང་ལྡན། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བཅས་པ་ཡིས། །དཔའ་བོའི་དབང་པོ་སོགས་པས་མཚན། །ས་ཡི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ།། །།དེ་ལྟར་སྦྱོང་བ་བྱས་མཛེས་པའི། །ས་ཡི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་སུ། །མཛེས་དཀར་མ་མོ་ཞེས་བྱ་ནི། །བསྐུལ་བ་འདི་ཡིས་གསོལ་བ་གདབ། །དང་པོ་སྒྲ་ལ་སོགས་སྔོན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ་ལེགས་གནས། །ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་བྱས་པ་ཡིས། །སོར་མོས་ལན་གསུམ་བསྣུན་ནས་ནི། །བཀུག་ནས་མདུན་དུ་འདུག་པར་བསམ། །ཡན་ལག་རྒྱན་
༄། །རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཁ་དོག་སེར་པོས་ལེགས་པར་མཛེས། །ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་ནི། །བདག་གིས་ཅི་བགྱི་བཀའ་སྩོལ་སྨྲ། །མཆོད་ཡོན་རྐང་བཀྲུ་སོགས་བྱིན་ལ། །གཟི་བརྗིད་ཅན་དེས་འདི་ལྟར་བྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ནི། །དེར་ནི་ཐིམ་པར་རྣམ་པར་བསམ། །ས་བསླང་བའོ། །མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་རྣ་རྒྱན་དང༌། །སྤྱི་བོའི་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་རྒྱ་ཐལ་བ་ཡི། །རྒྱ་ཡིས་ཡན་ལག་ཀུན་ནས་བརྒྱན། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བསྒོམས་ནས་བགེགས་རྣམས་བསལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ།

【汉语翻译】
应当完全观察。山和森林与药草地，以及大海的岸边，先前已形成的墓地，令人心仪的处所，以及任何心所向往之处，美丽且令人喜悦之地。用水和牛粪涂抹，摆放各种鲜花，供奉上等的和中等的熏香，用香水和水涂抹。像这样进行爱抚，到处广泛地敲打，朝向东方和北方，修咒者们就能成就悉地。中央高起则获得王位，或者获得持明者的地位。北方高起则会死亡，财富会极度遭受威胁。如前所说，东方高起，则种姓会完全灭绝。中央低下的自性，修行者会具有摧毁力。像这样具有特征，以勇士之王等来命名。这是对土地的特征的阐述。
像这样进行净化和美化后，坐在土地的中央，向名为“美貌白母”者，以此劝请文进行祈祷：首先以声音等先行，在所有瑜伽的专注中，具吉祥的饮血大瑜伽士，安住在无二的智慧中。以触地的手印，以及做成不坏明点的手印，用手指敲击三次后，观想迎请到前方安坐。肢体的所有装饰品，都以黄颜色来完美装饰。手中拿着宝瓶，说：“我该做什么，请您指示。”献上供品、洗脚水等，具有光辉者应这样做：救护者一切诸佛的，行为方式和特殊之处，对于土地和到彼岸，您是女神作为见证。释迦狮子救护者，如何摧毁魔众，同样我从魔众中，获得胜利后绘制坛城。像这样说三遍后，观想融入其中。这是招请土地神。
颈饰、手镯、耳环，以及顶髻宝珠来装饰。为了供养，拿着骨灰的，手印装饰着所有肢体。观想具吉祥的饮血大瑜伽士，然后遣除所有障碍。之后在双脚上观想从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中燃烧的 Vajra（金刚杵）。

【英语翻译】
It should be thoroughly examined. Mountains, forests, and medicinal lands, as well as the shores of the great ocean, previously established cemeteries, desirable places, and wherever the mind is drawn, beautiful and delightful places. Anoint with water and heavy cow dung, arrange various flowers, offer excellent and intermediate incense, anoint with perfume and water. Caress in this way, strike widely everywhere, and by inclining towards the east and north, mantra practitioners will accomplish siddhis. If the center is high, one will obtain kingship, or attain the status of a vidyadhara. If the north is high, one will die, and wealth will be greatly threatened. As previously stated, if the east is high, the lineage will be completely extinguished. The nature of the center being low, the practitioner will possess destructive power. Thus, with characteristics, named with heroes and lords, etc. This is the explanation of the characteristics of the earth.
Having thus purified and beautified, sit in the center of the earth, and to the one called "Beautiful White Mother," pray with this invocation: First, with sound and so forth, in all yogic concentrations, the glorious blood-drinking great yogi, dwells well in non-dual wisdom. With the earth-touching mudra, and the mudra of making indestructible bindus, strike three times with the fingers, then visualize inviting her to sit in front. All the ornaments of the limbs are beautifully adorned with yellow color. Holding a vase in her hand, say, "What should I do? Please instruct me." Offer offerings, foot-washing water, etc., and the glorious one should do this: The conduct and special qualities of all the saviors, the Buddhas, for the earth and the perfections, you, goddess, are the witness. Just as Shakya Singha, the savior, destroyed the armies of demons, likewise, after I have triumphed over the armies of demons, I will draw the mandala. After saying this three times, visualize dissolving into it. This is the summoning of the earth goddess.
Necklaces, bracelets, earrings, and a jewel on the crown of the head adorn her. For the sake of offering, holding a skull cup, mudras adorn all the limbs. Meditate on the glorious blood-drinking great yogi, and then dispel all obstacles. Then, on both feet, visualize a Vajra (diamond scepter) blazing from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ལ། ལག་པ་གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ཞིང༌། །གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལ་འབད་དེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ལེགས་པར་འཁྱུད་ནས་ས་དེན་གནས་པ་འདིས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ས་ཕྱོགས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྩོམ་གྱིས་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང་འབྱུང་བོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། སྲིན་པོ་དང་སྲིན་མོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གནས་པའི་སའི་བདག་པོ་མྱུར་དུ་སོང་ཤིག །འདི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ནོས་ལ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་ལ་ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འདིས་སྤྱི་བོ་ནས་རྣམ་པ་བརྒྱར་དགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་ནས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྐང་པའི་འོག་ནས་བྱུང་ནས་གདུག་པ་རྣམས་བསྲེགས་པར་གྱུར་ནས། ཕན་ཚུན་བྱེར་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་དང༌། འཁྱུད་དང་ཀུ་ཙ་པ་ཡི་དང༌། །བ་རི་ཏི་དང་སྭ་ཏི་ཀ །བྲིད་དེ་ཀེ་
༄། །ཤིག་ཀྱ་ལ་སོགས། །ཆགས་བཅས་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་བས་ནི། །རོལ་བ་རབ་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། །རོལ་བའི་གོམ་སྟབས་བཅས་པའམ། །གོམ་པ་བརྒྱད་པས་གར་བྱའོ། །རྐང་པ་བསྐྱོད་དང་ལག་པ་བསྐྱོད། །སྨིན་མ་འདེགས་དང་རབ་དགས་འབྲང༌། །ཅུང་ཟད་ངོ་ཚའི་མིག་ཟུར་དང༌། །བརླ་རྒྱས་བལྟན་སྡུག་པ་དང༌། །མིག་ཡངས་གར་ནི་བྱེད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མཆེ་བ་འཆང༌། །ཀུནད་ལྟར་དཀར་སོ་ཡི་ཕྲེང༌། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞལ་བཞི་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཕུར་བུ་ར་བ་དྲ་བ་བྱ། །མཐའ་དབྱངས་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ས། །ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སའི་ཆ། །ཉེས་དང་ལྡན་ཡང་དག་པར་འགྱུར། །བགེགས་བསལ་བའོ།། །།ནཱ་ད་སོགས་པའི་གཟུགས་ལས་བྱུང༌། །རི་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་བསམ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ས་གཞིལ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསམ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཇམ་པ་ལ། །ཇི་བཞིན་གནས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །དེ་ལ་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་ནི། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཤེས

【汉语翻译】
眼睛里观想“མ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思)”和“ཊ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思)”为月亮和太阳，用金刚的眼光观看一切。左手拿着铃，右手努力举起金刚杵，好好地拥抱喀章嘎，驱逐住在这里的。为了此地众生的利益，无论是天神、龙、夜叉、乾闼婆、寻香、饿鬼、罗刹和罗刹女等，所有住在这里的土地神，迅速离开！像这样，听从吉祥黑汝嘎的命令，迅速离开！如果不离开，就用我的智慧金刚杵和喀章嘎，从头顶劈成一百份！这样说三遍。从有权势的方向开始，从右边绕三圈。观想如同劫末之火的光芒从脚下升起，焚烧所有的恶毒，使它们四处逃散。向右和向左旋转，拥抱和库匝巴，瓦日底和索瓦底嘎，引诱的凯༄། །西格嘉等。以贪欲的方式结合，尽情地嬉戏，或者以嬉戏的步伐，或者以八步舞动。移动脚和移动手，抬起眉毛和跟随极度的喜悦，稍微带着羞涩的眼角，展示丰满的大腿，美丽的，眼睛宽大的舞蹈正在进行，嘴里的莲花带着微笑，带着稍微红色的獠牙，像昆达花一样洁白的牙齿排列。吉祥的饮血大瑜伽士，救度众生真是太神奇了。用这些舞蹈等，驱逐障碍等。用四面等咒语，做成普巴绕成的网。从元音字母产生的，各种金刚的自性地。用七个字母的咒语，用金刚的眼光观看，坛城的土地，即使有罪过也会变得清净。驱除障碍。从那达等形象中产生，像山等一样如实观想。靛蓝色的土地，观想为三个轮的自性。在各种柔软的莲花上，如实地观想安住。从阿哩嘎哩等，在坛城中进行观察。在那里，在主尊的位置上，要知道吉祥的饮血。

【英语翻译】
Visualizing the moon and sun in the two eyes as "ma" and "ṭa", looking at everything with the vajra gaze. Holding the bell with the left hand, striving to raise the vajra with the right hand. Embracing the khaṭvāṅga well, drive away those dwelling in this place. For the sake of sentient beings in this place, whether gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, bhūtas, pretas, rākṣasas, or rākṣasīs, all the lords of the land dwelling here, depart quickly! Thus, obeying the command of glorious Heruka, depart quickly! Those who do not depart, with my wisdom vajra and khaṭvāṅga, I shall split their heads into a hundred pieces! Say this three times. Starting from the powerful direction, circumambulate three times from the right. Visualize that rays of light like the fire of the eon arise from under the feet, burning all the malevolent ones, causing them to scatter in all directions. Circling to the right and left, embracing and Kucapa, Variti and Svatika, the enticing Ke༄། །Śikya, etc. By uniting in a manner of attachment, performing abundant play, or with playful steps, or dancing with eight steps. Moving the feet and moving the hands, raising the eyebrows and following extreme joy, with a slightly shy glance from the corner of the eye, displaying full thighs, beautiful, the dance of wide eyes is being performed, the lotus of the mouth with a smile, holding slightly red fangs, a row of teeth as white as Kunda flowers. The glorious blood-drinking great yogi, liberating beings is truly amazing. With these dances, etc., drive away obstacles, etc. With mantras such as the four faces, make a net made of phurbas. From the vowels arising, the nature of various vajras is the earth. With the mantra of seven letters, looking with the vajra gaze, the land of the mandala, even if it has faults, will become pure. Dispelling obstacles. Arising from forms such as Nada, visualizing mountains, etc., as they are. The indigo-colored earth, visualizing as the nature of the three wheels. On various soft lotuses, visualizing dwelling as they are. From Āli, Kāli, etc., observing in the mandala. There, in the place of the main deity, know the glorious blood-drinker.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཀྱིས། །ཡན་ལག་གཉིས་མེད་འདུས་གྱུར་པ། །ཕོ་བྲང་མཆོག་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཇི་བཞིན་བསམ། །རང་བཞིན་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་འདི་ཡིས་གཞུག་པར་བྱ། །རྐང་པ་གནོན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟས་ནས་ནི། །ཕེཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། །དང་པོར་གོ་ཆ་ཇི་བཞིན་པས། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །མཛུབ་གཉིས་མདུད་ཅིང་གུང་མོ་གཉིས། །སྦྱར་ཏེ་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ནི། །བརྟན་པར་སྦྱར་ལ་དཔྲལ་བ་ཡི། །དབུས་སུ་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་མ་མོའི་ཚོགས་བསྐུལ་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ངེས་
༄། །གཞུག་པར། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་གནས་བདག་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་མཁར་བསམ་ཡིད་གཞུག་བསམ། །ས་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ཕྱོགས་གཞུག །ས་འོག་ལུས་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར། །རང་མདོག་ཕྱག་སོགས་ཡན་ལག་འཁྱུད་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་ཕྱོགས་སུ་མ་མོ་རྣམས། །མཚམས་སུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ས་ཡི་ནི། །བདག་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།རང་གི་མིང་བརྗོད་གསང་སྔགས་རྒྱལ། །དང་པོ་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་ལྡན། །ཕཊ་དང་ཡང་དག་སྦྱར་བ་ནི། །ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཡི་ཡིན། །བར་མ་དབུགས་དབྱུང་མཆོག་དྲི་ཆུས། །མཆོད་པར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་བ་དང༌། །ཆོ་གའི་རྗེས་མཐུན་ཐམས་ཅད་མཆོད། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་བསམ་པ། །རང་གནས་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་བཤད་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་ཇི་བཞིན་རིམ་དང་པོ། །གཡོན་ནས་བསྐོར་ཞིང་རང་བདག་དང༌། །ཐ་དད་ཕྱི་ཡི་མེ་ཏོག་སོགས། །མཆོད་པར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྗེས་མཐུན་འགྲོ། །མ་ལུས་ལྷག་པར་གནས་བྱ་ཞིང༌། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཕྱོགས་ཀུན་མ་ལུས་ཁྱབ་པ་དང༌། །ཀུ་ཙ་གཉིས་ནི་འཁྱུད་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་སུམ་ཅུ། །རྩ་བདུན་རྣམས་བསམས་ཆོ་གས་མཆོད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཁྱབ་བདག་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་ལྡན། །གང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་པ། །ནང

【汉语翻译】
以极喜（之意）。肢分二无合一者，宫殿殊胜吉祥瑜伽母，如实观想无二别。自性不住智慧轮，以此引入誓言轮。足压且向上视，应发出名为“呸（藏文：ཕེཾ་）”之音。祈请十方勇士与瑜伽母。首先如是披甲胄，务必善加守护之。双指示相结，双小指，相合，拇指金刚，稳固相合置于额头中央。催动母众手印后，环绕环绕而定。
༄། 引入。应观想誓言轮。空行众与地祗，以意念观想城堡，以意引入意。引入大地世间诸方。地下的身躯与一切相连。自身颜色手等肢分缠绕，供养一切，以及诸方之母。八方边隅之众与土地之，地主等亦应善加观想。迎请智慧轮毕。念诵自己名字的秘密真言王。首先具足嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二者。以及呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）与真实相合，是为一切诸神之（真言）。中间以呼气殊胜香水供养，且恒常精勤于供养，以及一切随顺仪轨之供养。观想吉祥饮血尊等。于自身所处中央方位，完全环绕并宣说之。如是秘密真言之第一步。从左绕起，自身本尊与，各异外在之鲜花等，恒常精勤于供养，吉祥饮血尊随顺而行。一切皆应殊胜安住，以秘密真言王为前导，周遍一切诸方，以二莲缠绕，吉祥饮血尊等三十尊，观想七根本尊并以仪轨供养。从二无智慧所生，遍主万有自性者，导师之主饮血吉祥尊，与猪面母一同真实具足。于此处十方勇士与，具神通之明妃，菩萨等一切，祈请垂念于我。为利于弟子，亦为供养您等之故，金刚持我如是。

【英语翻译】
With great joy. Those whose limbs are united in non-duality, the supreme palace of glorious Yogini, contemplate them as truly non-dual. The wheel of wisdom that does not abide in its own nature, with this, introduce it into the wheel of samaya. Pressing down on the feet and looking upwards, the sound called "Phem (Tibetan: ཕེཾ)" should be proclaimed. Inviting the heroes and yoginis who abide in the ten directions. First, like this, wear the armor, and be sure to protect it well. The two fingers are knotted, and the two little fingers, joined together, the thumbs are vajras, firmly joined and placed well in the center of the forehead. After urging the assembly of mother hand gestures, circling and circling, be certain.
༄། Introduce. The wheel of samaya should be contemplated. All the dakinis and the lords of the place, with the mind, contemplate the castle, with the mind, introduce the mind. Introduce the worlds of the earth in all directions. The bodies beneath the earth are connected to everything. One's own color, hands, and other limbs are entwined, offering to everything, and the mothers in all directions. The eight at the borders and the lords of the earth should also be well contemplated. The wheel of wisdom has been invited. Recite the secret mantra king of one's own name. First, possess both Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). And Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) is truly joined, it is for all the gods. In the middle, offer with the supreme fragrant water of exhalation, and always strive to offer, and all that is in accordance with the ritual. Contemplate the glorious blood-drinker and others. In the direction of the center of one's own place, completely circumambulate and proclaim it. Like this, the first step of the secret mantra. Starting from the left, one's own deity and, the various external flowers and others, always strive to offer, the glorious blood-drinker goes accordingly. Everything should be especially established, with the secret mantra king as the forerunner, pervading all directions, with the two lotuses entwined, the glorious blood-drinker and other thirty, contemplate the seven root deities and offer with the ritual. Born from non-dual wisdom, the master of all pervasive nature, the chief of the teachers, the glorious blood-drinker, is truly possessed together with the sow-faced mother. In this place, the heroes of the ten directions and, the vidyadharas with miraculous powers, bodhisattvas and all others, I pray that you will remember me. For the benefit of the disciples, and also for the sake of offering to you, Vajradhara, I am like this.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། །ཐོད་པ་དེར་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་ཀུན་ལ། །བདུག་སྤོས་ལེགས་པར་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་འོག་
༄། །རང་གི་དབུགས་དབྱུང་བསམ། །ཆོ་གས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞུགས་བྱ། །ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ།། །།སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ། །ལྷག་པར་གནས་བྱ་མཆོད་པར་བྱ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དུད་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །སྔོམ་པ་ལ་སོགས་སློབ་མ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་གསད་སོངས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་དཔའ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྣང་མཛད་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པར། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲུང༌། །རང་གི་སྲོ་ཏ་ནི་ཡི་རྒྱུན། །ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་མངོན་བསྔགས་པས། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཐིགས་པས་ཀུན་དུ་དགང་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་ཀུན་གྱི། །ཁ་ནས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་མཆོག །དཔལ་ཆེན་ཀུན་གྱི་རང་ལྷ་མོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་

【汉语翻译】
在那之后绘制坛城。
之后请您慈悲垂念，
祈愿一切都得到加持。
用香气扑鼻的鲜花花环，
以及那里的五个颅器，
供养给吉祥饮血尊等一切。
好好地敬献上好的熏香。
在那之后，
啊！
观想自己的呼吸。
以仪轨进入苦行。
向天神祈祷。
对于首要的弟子等，
特别要安住并供养。
儿子，你对于大乘，
是伟大的法器。
这密咒修持的仪轨，
将如实地为你宣说。
所有已经过去的圆满正觉，
同样那些尚未到来的，
以及现在出现的圆满正觉，
为了利益众生而安住的一切。
他们一切都知晓密咒的，
这美好的仪轨之后，
勇士在菩提树下，
证得了无名的一切智智。
无与伦比的密咒瑜伽，
救怙主吉祥黑汝嘎，
极其凶猛的魔军，
也被他摧毁。
因此，为了获得一切智智，
儿子，你要这样做。
从勇士的肢体所生的，
斯多巴等弟子，
为了获得菩提之义，
以仪轨全部给予。
于佛法僧，
我恒常皈依。
瑜伽女杀生空行母，
三轮之自性者，
我恒常皈依。
勇士勇母自在天女，
大菩提萨埵之自性，
特别是对上师，
我恒常皈依。
吉祥饮血尊等勇士，
瑜伽母和能作者等，
无量菩提萨埵，
祈请一切垂念于我。
从某某此时开始，
直至安住于无二，
那不二的梵行，
要好好守护二十二条。
自己的命根，
以七字明显赞颂，
为了守护弟子们，
要用甘露充满一切。
世间自在天赐予一切，
从口中全部灌顶。
坛
啊！
城的土地部分，
从无二智慧所生之胜妙，
一切大吉祥的自生天女，
之后进行供养仪轨。
具有内外自性者

【英语翻译】
After that, draw the mandala.
Afterwards, please have compassion and pay attention,
Pray that everything will be blessed.
With fragrant flower garlands,
And the five skull cups there,
Offer to the glorious Heruka and all others.
Properly offer the best incense.
After that,
Ah!
Visualize your own breathing.
Enter asceticism with rituals.
Pray to the deities.
To the chief disciple and others,
Especially reside and make offerings.
Son, you are for the Great Vehicle,
A great vessel of Dharma.
This ritual of practicing secret mantras,
Will be truly explained to you.
All the perfect Buddhas who have passed,
Likewise, those who have not yet come,
And the perfect Buddhas who appear now,
All who abide for the benefit of beings.
All of them know the secret mantras,
After this good ritual,
The hero under the Bodhi tree,
Attained the nameless omniscient wisdom.
The unparalleled secret mantra yoga,
The savior, glorious Heruka,
The extremely fierce demon army,
Was also destroyed by him.
Therefore, in order to obtain omniscience,
Son, you should do this.
From the limbs of the hero,
To the disciples such as Stomba,
For the sake of attaining enlightenment,
Give everything through rituals.
To the Buddha, Dharma, and Sangha,
I always take refuge.
The yogini, the slayer, the dakini,
The nature of the three wheels,
I always take refuge in all.
The hero, the heroine, the powerful goddess,
The great nature of Bodhisattva,
Especially to the Guru,
I always take refuge.
The glorious Heruka and other heroes,
The yoginis and the makers, etc.,
Immeasurable Bodhisattvas,
I pray that all will have mercy on me.
Starting from this time of so-and-so,
Until abiding in non-duality,
That non-dual Brahmacharya,
You must carefully protect the twenty-two.
One's own life force,
With seven letters manifestly praised,
In order to protect the disciples,
Fill everything with nectar.
The Lord of the World bestows everything,
Empowerment from the mouth of all.
The mandala
Ah!
The land part of the city,
The supreme born from non-dual wisdom,
The self-born goddess of all great glories,
Afterwards, perform the offering ritual.
Those with inner and outer nature

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང༌། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོ་མཆོད། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ནང་པར་སྔར། །ཐིག་གདབ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས། །བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བྲིའོ། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་བཟང་དང་ལྡན། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཤེས། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཁྲོ་མེད་གཙང་ལ་མཁས་པ་དང༌། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཐོད་པ་ལས་བྱས་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བྱུགས། །ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལ་སོགས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལག་ན་ཐོགས། །བརྒྱ་ཕྱེད་པ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རང་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ལ་བལྟས་སྙིང་གར་དགོད། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ཤིང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་སྩོལ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་རོ་ཡི་སྲད་བུལ། །མ་ཧཱ་རུ་ཏི་རས་བརླན་པས། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པའི་ཐིག་གདབ་བོ། །ཁྲུ་གང་པ་ལ་སོགས་བྲི་ཞིང༌། །ཇི་སྲིད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་པར། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་གདབ་བོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་བསམ་པ། །ཇི་བཞིན་སྲད་བུ་ལྔ་རུ་ནི། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཅོས་ནས་སུ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པ། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་དེ་རུ་གཞུག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་བའི་སྔགས་དང་གཉིས་མེད་མེ། །པདྨའི་སྣོད་དུ་ལེགས་གཞག་སྟེ། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཆོད། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །མཁས་པས་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །སྔོན་ཆད་ཆོ་ག་མཐོང་གྱུར་པས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །བླ་མས་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་ཞིང༌། །གཅིག་གི་མཐའ་རུ་སློབ་མ་ཡིས། །དབུགས་འབྱིན་འགྲོ་བར་བསམས་ནས་སུ། །ཐིག་གཉིས་དག་ནི་ལེགས་པར་བསྒྲིལ། །གཉིས་
༄། །མེད་གཉིས་སུ་མེད་སྔགས་ཀྱིས། །བསྒྲིལ་ནས་དེ་ནི་ཐིག་གདབ་བྱ། ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་པས་ལེགས་བཏང་ཞིང༌། །བློ་ལྡན་རྒྱབ་ནས་འགྲོ་བར་བྱ། །དང་པོར་ཤར་དང་ལྷོ་ཡི་ནི། །སྒོ་དབུས་ཇི་བཞིན་གནས་ནས་སུ། །ལྷོ་རུ་མངོན་བར་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང༌། ནམ་མཁར་དེ་བཞིན་ཐིག་གདབ་པོ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ནས་སུ། །ཤར་དུ་བལྟས་ནས་དཔའ་བོ་ཡིས། །ས་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་གདབ། །ཐིག་སྐུད་དག་ནི་འདེབས་པའི་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འགྲོ་དོན་གྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ནི་ཡིན་ཞ

【汉语翻译】
也，吉祥大饮血尊之轮供养，弟子特别安住之仪轨。有智慧者于内，先从无二智慧所生之坛城全部描绘。阿阇黎具足殊胜之相，如实了知彼真实智慧，了知吉祥饮血尊之秘密真言，无嗔、清净且精通，通晓双运智慧到达彼岸。以颅骨所作之物束于顶髻，一切肢体完全涂抹，身上有六印等，卡杖嘎持于手中，以一百五十之念珠严饰，自作嘿汝嘎吉祥尊，观轮于心间安住。如是自己装束完毕，以真言及手印装饰后，书写能赐予大成就之坛城。之后以尸体之线，用摩诃茹提之布浸湿，于吉祥饮血尊坛城之，圣城作线绘。书写一肘等，乃至十二、十六，瑜伽自在者大自在，有智慧者作线绘。观想吉祥饮血尊等，如是分为五根线，调理之后，迎请吉祥饮血尊等，安住于彼处。诸佛之空行母，根本真言与无二火，善置于莲花器皿中，以自生花朵供养。生起智慧线之后，智者应作线绘。先前曾见仪轨者，应作智慧线绘。上师以拳式握持，于一端弟子，思维呼气而行，二线完全缠绕。二

【英语翻译】
Also, offering to the wheel of the glorious Great Blood Drinker, the ritual for the disciple to remain especially. The wise one, inside, first draws all the mandalas that arise from non-dual wisdom. The vajra master possesses excellent qualities, truly knows that true wisdom, knows the secret mantra of the glorious Blood Drinker, is without anger, pure, and proficient, and goes beyond the wisdom of union. Made from a skull, tied on the crown of the head, all limbs completely smeared, the body has six seals, etc., the khatvanga is held in the hand, adorned with a rosary of one hundred and fifty, self-made Heruka glorious one, looks at the wheel and abides in the heart. Thus, having completed one's own adornment, adorned with mantras and mudras, write the mandala that bestows great accomplishment. Then, with a thread of corpse, moistened with a cloth of maharuti, draw the lines of the glorious Blood Drinker mandala, the holy city. Write one cubit, etc., up to twelve or sixteen, the yoga master, the great master, the wise one draws the lines. Contemplate the glorious Blood Drinker, etc., thus divide into five threads, adjust them, invite the glorious Blood Drinker, etc., and place them there. The dakini of all the Buddhas, the root mantra and the non-dual fire, are well placed in a lotus vessel, and offered with self-arisen flowers. After generating the wisdom line, the wise should draw the line. Those who have seen the ritual before should draw the wisdom line. The master holds with a fist, at one end the disciple, thinking of exhaling and walking, the two lines are completely wrapped. Two

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བསྐུལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་གྲོགས་ཀྱིས་ནི། །གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་གནས་དང༌། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་གནས་ཏེ། །བླ་མས་མཚམས་སུ་ཐིག་གཉིས་ནི། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གདབ། །བྱང་དུ་མངོན་པར་བལྟས་ནས་ནི། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གདབ་བོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་བལྟས་པས། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་སྲད་བུས་བྲི། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དང༌། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བལྟས་པ་ཡིས། །ནུབ་ཀྱི་ཐིག་ནི་གང་ཡིན་བ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ཆོ་གས་གདབ། །དཔའ་བོས་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་ནི། །བྱང་གི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་ཤེས་ནས། །ཀུན་ནས་ཐིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མན་དག་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ལས། །བློ་ལྡན་ཇི་བཞིན་ཐིག་གདབ་པོ། །ཟུར་བཞི་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བས་མཛེས། །གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བའི་དྲབ་ཅན། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་ནང་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་པདྨ་སྟེ། །པདྨའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་བྱ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་དེ་ཡི་རྒྱབ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆ་མཉམ་པར། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་བསྐོར་བར་བྱ། །གེ་སར་དང་ནི་འདབ་མར་བཅས། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་གནས། །མན་ངག་དག་ནི་
༄། །ཐོབ་པ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་ཀུན་ཤེས་ནས། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །ཁྱམས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད་དུ་བྱ། །སྒོ་ཁྱུད་དག་ནི་སྒོ་ཡི་ཚད། །ལྷ་ཡི་སྣ་མ་བུའི་ཚད་དེ་བཞིན། །མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ནས་བསྐོར་བ་དག །རྟ་བབས་ཀྱི་ནི་གནས་སུ་བཤད། །བ་དན་དྲིལ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བརྒྱན་པར་ཐམས་ཅད་ཐིག་གདབ་བོ། །ལྕགས་རིའི་མཐར་ཐུག་བ་ཡི་བར། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མངོན་བསྐོར་ཞིང༌། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་ནི། །རིམ་གཉིས་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཆོན་གྱིས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །རྩ་བའི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དང་པོར་རྡོ་རྒྱུས་ཐིག་སོགས་པས། །ཐིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཐིག །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བརྐྱང་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའོ།། །།དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། །དེ་ཡི་སོ་ཕག་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ཡི་ཤིང་གི་འདབ་མ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བས་དེའི་ཚོན་དུ་སྦྱར། །དེ་ཡི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་དང༌། །བ་བླ་དག་དང་དེ་བསྲེས་ཏེ། །ཁ་དོག་ལྔ་དང

【汉语翻译】
劝诫。
导师您和同伴们，务必尽力从左绕行。
风和有权者所处方位，火和无实方位。
上师在角隅画两条线，从火的方位开始画。
明显朝向北方，在火的方位画线。
面向西方时，用线在无实处画。
位于风的方位，朝向南方时，西方的线在哪里？
苦行者以仪轨画。
勇士朝向东方，画北方的线。
从辨别方位等开始，所有各处的线，从获得诀窍开始，有智慧者如是画线。
四个角有四扇门，用四个马头装饰。
用网和半网垂挂装饰，具有铃铛串的网。
所有角隅之处，以及门框的内部，用金刚珍宝装饰，画外围坛城的线。
其内部是莲花，莲花背后是轮，第二个轮的背后，用金刚鬘环绕。
金刚轮平等，用金刚线环绕。
具有花蕊和花瓣，位于十六花瓣中。
从获得诀窍开始，通晓所有坛城画线，门是轮的八分之一，门槛是它的一半。
门框是门的尺寸，如天神的指节的尺寸。
从角隅的线开始的环绕，说是马头所处的位置。
用幡和铃铛的光芒，装饰所有画线。
直至铁围山的尽头，用金刚鬘明显环绕，在光之坛城内部，画两层线。
用一半来画，画根本的线。
首先用石灰线等，确定所有线，在其上方画智慧线，从各处完全延伸，这就是画智慧线。

坟场骨灰，以及它的砖瓦具备，它的树木叶子，瑜伽士将其混合成颜料，它的煤粉，与牛黄等混合，五种颜色

【英语翻译】
Exhortation.
The teacher and companions, be sure to make great efforts to circumamb from the left.
The direction where wind and the powerful reside, the direction where fire and the unreal reside.
The master draws two lines at the corners, starting from the direction of fire.
Clearly facing north, draw a line in the direction of fire.
When facing west, draw with a line at the unreal place.
When located in the direction of the wind, and facing south, where is the western line?
The ascetic draws with rituals.
The hero faces east, and draws the northern line.
Starting from distinguishing directions, etc., all the lines in all places, starting from obtaining the key points, the wise draw lines accordingly.
The four corners have four doors, decorated with four horse heads.
Adorned with hanging nets and half-nets, having nets of bell strings.
All the corners, and the inside of the door frames, are adorned with vajra jewels, draw the lines of the outer mandala.
Inside it is a lotus, behind the lotus is a wheel, behind the second wheel, surround it with a vajra garland.
The vajra wheels are equal, surround it with vajra lines.
Having stamens and petals, located in sixteen petals.
Starting from obtaining the key points, knowing all the mandala drawing lines, the door is one-eighth of the wheel, the threshold is half of it.
The door frame is the size of the door, like the size of the joints of the deity's fingers.
The circumambulation starting from the corner lines is said to be the place where the horse heads are located.
Decorate all the lines with the light of banners and bells.
Until the end of the iron mountain, clearly surround it with a vajra garland, inside the mandala of light, draw two layers of lines.
Draw with half of it, draw the fundamental line.
First, use lime lines, etc., to determine all the lines, draw wisdom lines on top of it, completely extend from all places, this is drawing wisdom lines.

Graveyard bone ash, and its bricks are complete, its tree leaves, the yogi mixes it into paint, its coal powder, mixed with cow gall, etc., five colors

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་ལྡན། །ལྔ་པོ་ལྔར་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ས་གནས་ཐམས་ཅད་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྒྱ་འདི་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཚོན་བསྐྱེད་བྱ། །སེམས་དག་ནང་པར་ལངས་ནས་ནི། །ཁྲུས་ནི་མ་ལུས་བྱས་ནས་སུ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ལུས་པའི། །ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བརྩམ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཚོན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དང་པོར་དགྱེ། །ཕྱི་ནས་ཀུན་དུ་སློབ་མས་སོ། །གནས་ལྔ་སོགས་པར་བརྩམས་ནས་ནི། །རི་མོ་ལྔ་ལ་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཚོན་དང་བཟོ་ཡི་ལས་བྱེད་པ། །དམ་ཚིག་དང་ནི་བསླབ་པ་སྦྱིན། །མཐེའུ་ཆུང་གི་ནི་སོར་གྱི་དཔངས། །དྲང་ལ་མཐོ་བར་ཡང་དག་བྲི། །གལ་ཏེ་རི་མོ་མི་མཉམ་པ་འམ། །ཡོ་ཞིང་དམའ་དང་ཆད་པས་ཀྱང༌། །རི་མོ་དམའ་བས་མི་འགྲུབ་ཅིང༌། །ཡོན་པོས་གདུད་བསྐྱེད་བྱེད་ལ། །
༄། །ཆད་པས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དག །གཉིས་ཀ་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བས་མཚན་ལྡན་རི་མོ་ནི། །མཚན་ཉིད་ཀུན་གྱིས་མཚན་པར་བྱ། །སློབ་མ་ལ་སོགས་འདིར་ཞུགས་ནས། །དྲི་ཡི་ཆུས་ནི་རབ་གང་བས། །ལུས་ཀུན་དབང་ནི་བསྐུར་བྱ་ཞིང༌། །གནོད་མཛེས་སྔགས་ཀྱི་རིག་པས་བླུད། །ཡིག་བདུན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐྱེ་བ་བདུན་སོགས་སྡིག་པ་ཅན། །སློབ་མ་ཆོ་གས་བཀྲུས་པས་ནི། །སེམས་ནི་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ནང་གི་པདྨའི་འདབ་མ་ནི། །གསེར་ལ་སོགས་བའི་ཕྱེ་མས་སོ། །པདྨའི་རྒྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡང་དེ་དང་མཉམ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་རྩིབས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་བསྐོར་བར་བྱ། །མཐིང་ཤུན་ལ་སོགས་མདོག་གིས་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དག་ཀྱང༌། །པདྨའི་ཀ་བར་ཡང་དག་ལྡན།། པདྨའི་ཐིག་གིས་བསྐོར་བ་ནི། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སྤྲུལ་པ། །བྱི་རུ་ལ་སོགས་མདོག་འདྲའི་ཕྱེས། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལས་བྱའོ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་དགོད་པ། །རྩི་བས་བརྒྱད་སྔ་མ་དེ་དང་འདྲ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཀ་བ་དང༌། །འཁོར་ལོའི་ཐིག་གི་དབྱེ་བར་བྱ། །མུ་ཏིག་ལ་སོགས་ཕྱེ་མ་ཡིས། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་ལ་སོགས་ཆ། །སྒོ་ཡི་ཆ་ཡི་ཁ་དོག་སྟེ། །རི་མོ་ལྔ་སོགས་ཁ་དོག་མཛེས། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཚོན་དགྱ

【汉语翻译】
也具有正量。五者化现为五种。所有尸林之地，以此大自在天的封印，如实地，瑜伽士用颜料来创造。心中升起清净，彻底沐浴之后，传承的所有支分，在坛城中开始进行。这是法界清净，是度脱有情众生界的。具德饮血王，是所有如来之所住处，从一切过失中解脱。颜料的工作要正确开始。上师首先要高兴，之后所有弟子也要高兴。在五处等地方开始之后，五种线条在背面。进行颜料和工艺的工作，给予誓言和学处。小指的指节长度，正直且高大地描绘。如果线条不均匀，或者弯曲、低矮和残缺，线条低矮则不能成就，弯曲则会产生魔障。
༄།残缺会导致上师和弟子，二者都会死亡。因此，具有相好的线条，要以所有的特征来装饰。弟子等进入这里之后，用香水充分充满，身体全部都要灌顶，用悦意的咒语之明来滋养。具有七字瑜伽的自性，七世等罪恶者，弟子通过仪式沐浴之后，心变得像水晶一样。内部莲花的瓣，用黄金等的粉末。莲花背后的轮，八辐也与此相同。金刚柱的辐条上，用金刚的线条来环绕。用靛青等颜色，心轮非常著名。同样，轮的辐条，也要与莲花的柱子相连。用莲花的线条环绕，化现为语轮。用珊瑚等颜色相似的粉末，进行轮燃烧的工作。身体的轮要完全安置，用颜料八个与之前相同。同样，轮的柱子和轮的线条要区分开。用珍珠等粉末，来描绘身轮。如同莲花等部分，门的各部分的颜色，五种线条等颜色美丽，如何美丽要仔细观察，颜料要高兴。

【英语翻译】
Also possessing the correct measure. The five are manifested as five. All charnel ground places, with this seal of the Great Lord, as it is, the yogi creates with colors. Rising with purity in the heart, after thoroughly bathing, all the branches of the lineage, begin to be performed in the mandala. This is the purity of the Dharmadhatu, it is what liberates the realm of sentient beings. The glorious Blood-Drinker King, is the abode of all the Tathagatas, liberated from all faults. The work of colors must be started correctly. The teacher must first be pleased, then all the disciples as well. After starting in the five places and so on, five lines on the back. Performing the work of colors and crafts, giving vows and precepts. The length of the finger of the little finger, draw straight and tall. If the lines are uneven, or crooked, low, and broken, low lines will not accomplish, crookedness will create obstacles.
༄། Brokenness will cause the teacher and disciples, both to die. Therefore, the lines with characteristics, must be adorned with all the characteristics. Disciples and so on entering here, filled abundantly with fragrant water, the whole body must be empowered, nourished by the pleasing mantra knowledge. Possessing the nature of the seven-syllable yoga, sinners of seven lifetimes and so on, after the disciple is bathed by the ritual, the mind becomes like crystal. The petals of the inner lotus, with powder of gold and so on. The wheel behind the lotus, the eight spokes are also the same as this. On the spokes of the vajra pillar, surround with vajra lines. With indigo and other colors, the heart wheel is very famous. Likewise, the spokes of the wheel, must also be connected to the pillars of the lotus. Surrounded by lotus lines, manifested as the speech wheel. With coral and other similar colored powders, perform the work of the wheel burning. The body wheel must be completely placed, with paint eight the same as before. Likewise, the pillars of the wheel and the lines of the wheel must be distinguished. With pearl and other powders, draw the body wheel. Like the lotus and other parts, the colors of the parts of the door, the five lines and other colors are beautiful, how beautiful must be carefully observed, the colors must be pleased.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའོ།། །།དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པ་ཡི། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་ལྷ་ཡི་གནས། །ཆོ་ག་མཐོང་བས་དང་པོར་ནི། །ཇི་སྲིད་བཤད་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱ། །ཚོགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཅིང༌། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་ནི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲུལ། །མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་དང༌། །ས་འོག་ལ་སོགས་མི་འམ་ཅི། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །རང་གི་སྟན་ལ་བཞུགས་པར་དགོང༌། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་གསེར་དང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཨཱ་ལི་དང༌། །ཀཱ་ལི་ཨུཥྨ་ཎིའི་བཞི་པ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཧེ་རུ་
༄། །ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་གཉིས་མེད་འདུ། །ཞལ་བཞི་ཞལ་རེ་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོ་དང་དུམ་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྡང་དང་དམར་དང་དེ་བཞིན་སེར། །ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་ལྡན། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་རྣམ་པས་བཞུགས། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དར་དཔྱང་དང༌། །ཕྱག་གཉིས་དག་གིས་འཁྱུད་པར་མཛད། །གཞན་གཉིས་གླང་ཆེན་པགས་པ་སྟེ། །དགྲ་སྟ་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་དང༌། །ཌ་མ་རུ་ནི་ཕྱག་གཡས་ན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང༌། །ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དག་དང་མགོ །བདུད་ནི་བཞི་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །ཕྱག་གཡོན་དག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་ཀུན་ཁྱབ་པོ། །པང་ན་གནས་པའི་ཕག་མོ་ནི། །ཕྱག་གིས་འཁྱུད་པར་མཛད་པ་ལས། །གདུག་པ་བདུད་ཀྱི་ཁྲག་འཆང་ཞིང༌། །ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་པ། །ཁྲག་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་སྐུ་ཡན་ལག །ཆགས་དང་བཅས་ཤིང་སྐྲ་གྲོལ་བ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་ཡིན། །ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་སྤྱན་གསུམ་སྐུ། །དུ་མ་བུ་དང་ནི་ཐོད་པས་བརྒྱན། །གཡས་ན་སྡིགས་འཛུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བདུད་སོགས་ཀུན་ལ་བསྡིགས་པར་མཛད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །མདུན་གྱི་འདབ་མ་འདོན་པར་བཞུགས། །ཕྱག་བཞི་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བལ། །རྩེ་མོ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སོགས་སྐུ་ལ་མངའ། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་བའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཅིང༌། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ལ་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །ཐོད་པའི་ཅོད་པན་ལྔ་པ་སྟེ། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་ཐོད་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མཚོན་ཆ་ཌཱ་མར་གཡས། །ཕྱག་བཞི་པས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡོན་ནས་བསྐོར་བའི་པདྨ་ལ། །ལཱ་མ་ཞེས་བྱ་སྒྲོལ་མཛད་མའོ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་གཙིགས་པའོ། །རྩེ་བྲན་ལྔས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་

【汉语翻译】
是也。如是种种所绘之，胜妙宫殿天之所居处，仪轨见之最初时，如所说般尽皆圆满作。众皆以一切庄严，一切安乐皆施与。具德饮血等，三轮之自性所化现，空行地行如是称，地及地下人非人，鸦面等八者，于自座上应安住。山之顶端黄金及，种种莲花阿礼与，嘎礼乌士玛尼之四者，明点音声中真实生。嘿汝嘎。
ཀ དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། （藏文）
अ （梵文天城体）
a （梵文罗马拟音）
无 （汉语字面意思）
智慧支分无二合。四面每面三目者，头及断首种种饰。起立红色及如是黄，手有十二真实具。右伸展之姿势而住，发髻束起绸带悬，二手真实拥抱之。另二象皮及，战斧三尖弯刀与，达玛茹乃于右手中，卡章嘎及如是也，颅器盛满鲜血与，手中绳索及头颅，四魔之上得胜者，于其左手执持之。大瑜伽士一切遍布者，怀中所住之母猪者，以手拥抱作，凶暴魔之血所持，口中血流不断滴，大血所涂身肢分，具贪著且发散乱，颅鬘所系缚者也。哈哈而笑三目身，多玛布及颅器饰。右有忿怒指金刚杵，于诸魔等作恐吓。空行母乃嘛嘛格，于前莲瓣出而住。四手发散乱，五峰发髻种种饰，五印等身皆具足。三目忿怒吽声作，身色蓝且极怖畏。哈哈如是作怖畏。五颅之冠冕者，头发散乱作怖畏。卡章嘎倚颅器等，瑜伽士兵器达玛茹于右。四手者以种种饰。由左围绕之莲花上，拉嘛名为度母也。身色绿且极怖畏。哈哈而笑作轻蔑。五尖发髻所饰者，头发散乱且

【英语翻译】
Is also. Thus, the various painted, Excellent palace, abode of the gods, When the ritual is first seen, As it is said, may it be completely fulfilled. May all the assemblies be adorned, And may all happiness be bestowed. The glorious Blood Drinker and others, Are emanations of the nature of the three wheels. Those called Sky-goers and Earth-goers, And those beneath the earth, such as non-humans, The eight, such as Crow-face, Should be visualized as seated on their own seats. Gold on the peak of the mountain, And various lotuses, Ali and, The four of Kali and Ushmani, Arise truly from the bindu sound. Heruka.
ཀ དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། (Tibetan)
अ (Sanskrit Devanagari)
a (Sanskrit Romanization)
None (Literal Chinese meaning)
The wisdom branch is non-dual union. Four faces, each face with three eyes, Adorned with heads and severed heads. Standing, red, and likewise yellow, The hands have twelve truly. Seated in a posture of right extension, The braided hair is tied up, the silk hangs down, The two hands truly embrace. The other two are elephant skin, Battle-axe, trident, curved knife, And the damaru is in the right hand. Khatvanga and likewise, Skull filled with blood and, In the hand are ropes and heads, Victorious over the four maras, Held in the left hand. Great yogi, all-pervading, The sow dwelling in the lap, Making an embrace with the hand, Holding the blood of the fierce demon, From the mouth a stream of blood constantly drips, Body limbs smeared with great blood, Possessing attachment and hair disheveled, Bound by a garland of skulls. Laughing haha, three-eyed body, Adorned with dough offerings and skulls. On the right is the threatening finger vajra, Making threats to all demons and so forth. The dakini is Mamaki, Seated unfolding the lotus petals in front. Four hands, hair disheveled, Adorned with five peaks. Possessing the five seals and so forth on the body. Three eyes, making the wrathful HUM sound, Body color blue and extremely frightening. Making frightening sounds of haha. The one with the five skull crown, Hair disheveled, making frightening. Khatvanga leaning on skulls and so forth, Yogi's weapon damaru on the right. The four-handed one is adorned with various. On the lotus encircled from the left, Lama is the name of the savior. Body color green and extremely frightening. Laughing haha, making contempt. Adorned with five pointed braids, Hair disheveled and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་མཛད་པ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅིང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་ཐོད་པ་བསྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མཚོན་དང་ཌ་མ་རུ། །ཕྱག་བཞི་པས་ནི་རྣམ་པར་བ་རྒྱན།།
༄། །ཁཎྜ་རོ་ནི་གོས་དཀར་མོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་གནོན་པས་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཤས་ཆེར་འབར། །ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་མཛད་པ། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་འབར་བ་ལ། །རྩེ་བྲ་ན་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྣལ་འབྱོར་སྣོད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་མཚོན་དང་ཌཱ་མ་རུ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་བརྒྱན་པ་དང༌། །སྤྱན་གསུམ་འོག་པག་དག་གིས་བརྒྱན། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་གཟུགས་ཅན་མ། །སྤྱན་ནི་སྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐུ་མདོག་སེར་ཞིང་ཆེར་འབར་བ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་འཇིགས་པར་མཛད། །སྐྲ་གྲོལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས། །ཕྱག་བཞི་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྤྱན་གསུམ་ཧཱུཾ་གིས་འཇིགས་པར་མཛད། །རྩེ་བྲན་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སོགས་སྐུ་ལ་མངའ། །རྣལ་འབྱོར་མཚོན་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནི། །ས་ཡི་ཁམས་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའོ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་ཡང་དག་བཞུགས། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་ཡི་པདྨ་ལ། །མ་དད་དེ་བཞིན་ཕ་དག་དང༌། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་རྒྱལ་རིགས་གཉིས། །མགོ་བོའི་སྣོད་ནི་མཆོད་བྱེད་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ། །བུ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་དྲངས། །བཀུག་སྟེ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གཞུག །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དེ་ལ་བུ་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །འཁོར་ལོའི་གནས་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་སྟེ། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །ཛཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སྟེ། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང༌། གཏུམ་མིག་མའོ། །ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོ་ཌྱན་ཏེ། ཀེང་རུས་ཅན་དང༌། འོད་ལྡན་མའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨརྦུ་ད་སྟེ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང༌། སྣ་ཆེན་མའོ། །དེ་དག་ནི་གནས་སོ། །གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་དཱ་བ་རི་སྟེ། ལྷ་དགྲ་དང༌། བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་མི་ཤྭ་རི་སྟེ། །འོད་དཔག་མེད་དང༌། མིའུ་ཐུང་མའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བི་ཀོ་ཊི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འོད་དང༌། ལཾ་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་ལ་བེ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མའོ། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཡིན་ལ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་
༄། །ལོ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ་མྱུ་གུ་ཅན་དང༌། ས་སྲུང་མའོ། །ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོ་

【汉语翻译】
令怖者。三目者作吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。持卡杖嘎依，持颅器。瑜伽士之器与达玛茹。以四手而作种种庄严。

康扎罗乃白衣。于北方莲瓣上安住。身色红色，多分炽燃。四手作怖畏之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。发髻散开而炽燃，以五骷髅顶严作种种庄严。瑜伽士之器与卡杖嘎，瑜伽士之器与达玛茹。以五手印而作庄严，以三目下视而作庄严。于西方莲瓣上，具形母。眼乃坚固之自性。身色黄色，多分炽燃。哈哈作笑，作怖畏。发髻散开，并具卡杖嘎。以四手而作种种庄严。三目以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作怖畏。以五骷髅顶严而作种种庄严。五手印等具于身。持瑜伽士之器皿。水与火与风，地之界性即是彼。四成就之瑜伽母。于外与内皆安住。于边隅之莲花上，母等以及父等，国王与王族二者。头颅之器乃供养者。无二智慧瑜伽母。以子等如实引导。迎请安住于轮中。瑜伽士恒时供养。彼处子生瑜伽母之，轮之处所当宣说。布（藏文：པུ，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：布）名为布利拉玛拉雅，具颅器之，极暴怒母。匝（藏文：ཛཱ，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：匝）名为匝兰达拉，大骨骼，暴眼母。哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）名为哦仗那，具骨骼，具光母。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）名为阿布达，牙齿极尖，大鼻母。彼等乃处所。郭（藏文：གོ，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：郭）名为郭达瓦日，天敌，具坚固慧母。惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）名为惹弥夏日，无量光，小指母。德（藏文：དེ，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：德）名为德比郭地，金刚光，兰卡自在母。玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）名为玛拉贝，金刚身，树荫母。彼等乃近处，心之轮

罗，于虚空游行。嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）名为嘎玛茹巴，具苗，地护母。哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）名为哦

【英语翻译】
The terrifying one. The three-eyed one makes the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Holds the khatvanga staff, carries a skull cup. The yogi's weapon and damaru. Adorned in various ways with four hands.

Kangdzaro is in white clothes. Sits pressing down on the northern lotus petal. Body color is red, mostly blazing. Four hands making the terrifying Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Hair unbound and blazing, adorned in various ways with five skull crowns. The yogi's vessel and khatvanga, the yogi's weapon and damaru. Adorned with five mudras, adorned with three eyes looking down. On the western lotus petal, the form-possessing mother. The eyes are of the nature of solidity. Body color is yellow, mostly blazing. Laughing Haha, making terror. Hair unbound, possessing a khatvanga. Adorned in various ways with four hands. Three eyes making terror with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Adorned in various ways with five skull crowns. Possesses five mudras etc. on the body. Carries the yogi's weapon vessel. Water and fire and wind, the earth element itself is that. The four accomplished yoginis. Truly dwell in the outer and inner. On the lotus of the border part, mothers and fathers alike, the king and the royal family both. The skull vessel is the offering. Non-dual wisdom yogini. Truly guided by sons etc. Invited and placed within the wheel. The yogi always makes offerings. To that virgin-born yogini, the place of the wheel should be explained. Pu (藏文：པུ，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：Pu) is called Pulliramalaya, possessing a skull cup, extremely wrathful mother. Tsa (藏文：ཛཱ，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：Tsa) is called Jalandhara, large skeleton, wrathful-eyed mother. O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：O) is called Odiyana, possessing a skeleton, radiant mother. A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is called Arbuda, teeth extremely sharp, large-nosed mother. Those are the places. Go (藏文：གོ，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：Go) is called Godavari, enemy of the gods, mother with steadfast mind. Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) is called Rameshvari, infinite light, little finger mother. De (藏文：དེ，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：De) is called Devikoti, vajra light, sovereign mother of Lanka. Ma (藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Ma) is called Malava, vajra body, tree shade mother. Those are the near places, the wheel of the heart.

Lo, travels in the sky. Ka (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：Ka) is called Kamarupa, possessing sprouts, earth-protecting mother. O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：O) is called O

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཊེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེ་ན་མོའོ། །དེ་དག་ནི་ཞིང་ངོ༌། །ཏྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀོ་ས་ལ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཆང་འཐུང་མའོ། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ལིང་ཀ་སྟེ། རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང༌། མདོག་ལྗང་མའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལཾ་པཱ་ཀ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །དེ་དག་ནི་ཚནྡོ་ཧའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཱཉྩི་སྟེ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། རྟ་རྣ་མའོ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཡ་སྟེ། མིག་མི་བཟང་དང༌། བྱ་གདོང་མའོ། །དེ་དག་ནི་ཨུ་པ་ཚནྡོ་ཧ་ཡིན་པས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ས་ལ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །པྲེ་ཞེས་བྱ་བ་པྲེ་ཏ་པུ་རི་སྟེ། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །གྲྀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མའོ། །དེ་དག་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སཽ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སཽ་རཱཥྚ་སྟེ། རྟ་མགྲིན་དང༌། ཤོཎྜི་ནིའོ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུ་ཝརྞྞ་དྭཱི་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པ་ཅན་ནོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ག་ར་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །སི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སིནྡྷུ་སྟེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མའོ། །དེ་དག་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུ་དེ་ཤ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སའོག་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་རྣམས་ནི་ཁྭ་གདོང་ཅན་མ་དང༌། འུག་གདོང་ཅན་མ་དང༌། ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མ་དང༌། ཕག་གདོང་ཅན་མའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟེན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་དེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་
༄། །རྣམ་པར་བཞུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་བཞུགས། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་དགོད་པའོ། །།།མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྒོ་སྲུང་བརྒྱད་པོ་མ་གཏོགས་པ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
德，即金刚发髻者和怖畏大黑天母。这些是净土。底，名为底夏俱尼，即大勇士和具风势母。郭，名为郭萨拉，即金刚吽作者和饮酒母。这些是近净土。嘎，名为嘎陵嘎，即极好者和绿肤色母。拉，名为蓝巴嘎，即金刚好者和极好母。这些是禅度诃。嘎，名为嘎酿吉，即大怖畏者和马耳母。黑，名为黑玛拉雅，即非善眼者和鸟面母。这些是邬波禅度诃，是语轮，在地上行走。贝，名为贝达布日，即大力者和具轮势母。格日，名为格日哈德瓦，即珍宝金刚和断生母。这些称为聚集。索，名为索惹夏扎，即马头明王和松迪尼。苏，名为苏瓦尔纳德瓦巴，即虚空藏和轮之铠甲母。这些是近聚集者。纳，名为纳嘎惹，即吉祥黑汝嘎和极勇母。斯，名为辛度，即莲花舞自在和大力母。这些是尸林。玛，名为玛汝德夏，即遍照如来和转轮母。古，名为古鲁达，即金刚萨埵和大精进母。这些是近尸林。身轮即位于索嘎那。门是乌鸦面母、猫头鹰面母、狗面母和猪面母。方位上是阎罗依附母、阎罗使者母、阎罗獠牙母和阎罗摧毁母。成就的勇士瑜伽母，在一切方向上安住。度脱十度者，于十地中，完全安住。黑汝嘎吉祥大王，于内外如实安住。彼等及其他无量胜者，是诸多菩萨。于坛城中安立诸尊。空行母等，以及守护八门者除外，三轮上顶骨碎片等。

【英语翻译】
Ḍe, namely Vajra-jaṭādhara and Bhairava Mahā-nāmnī. These are the pure lands. Tri, called Triśakuni, namely Mahāvīra and the one with the power of wind. Ko, called Kosala, namely Vajra Hūṃ-kara and the wine-drinking mother. These are the near pure lands. Ka, called Kaliṅga, namely the exceedingly good one and the green-skinned mother. La, called Lampāka, namely Vajra-bhadra and the exceedingly good mother. These are Chandoha. Ka, called Kāñcī, namely Mahābhairava and the horse-eared mother. Hi, called Himālaya, namely the one with inauspicious eyes and the bird-faced mother. These are Upa-chandoha, the wheel of speech, which moves on the earth. Pre, called Preta-puri, namely the mighty one and the one with the power of the wheel. Gṛ, called Gṛha-devā, namely Ratna-vajra and the one born from a fragment. These are called gatherings. Sau, called Saurāṣṭra, namely Hayagrīva and Śauṇḍinī. Su, called Suvarṇa-dvīpa, namely Ākāśagarbha and the mother with the armor of the wheel. These are the near gatherings. Na, called Nagara, namely Śrī Heruka and the exceedingly brave mother. Si, called Sindhu, namely Padmanartesvara and the mighty mother. These are charnel grounds. Ma, called Maru-deśa, namely Vairocana and the cakravartin mother. Ku, called Kuluta, namely Vajrasattva and the great diligent mother. These are the near charnel grounds. The wheel of the body is located in Sogana. The doors are the crow-faced mother, the owl-faced mother, the dog-faced mother, and the pig-faced mother. In the intermediate directions are Yama-dependent mother, Yama's messenger mother, Yama's fang mother, and Yama's destroying mother. The accomplished hero yoginī abides in all directions. Those who have purified the ten perfections abide completely in the ten bhūmis. Heruka, the great and auspicious king, abides truly both externally and internally. These and other infinite supreme beings are many bodhisattvas. The deities are placed in the mandala. Ḍākinīs and others, except for the eight gatekeepers, skull fragments, etc., on the three wheels.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་ལྡན་བ་འོག་པག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པས། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ལྷ་མོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་སྒྲོས་འཛིན་པའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི། རང་གི་བདག་པོའི་སྐུ་མདོག་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཐོད་བ་དང་ནི་འཁྱུད་པ་དང༌། །གྲི་གུག་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་ཧཱུཾ་གིས་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྩེ་བྲན་དུམ་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་སྔོན་འགྲོ་བ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །དཀར་མིན་དཀར་དང་དམར་པོ་ནི། །ཐ་མ་མཆོག་དང་བར་མ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཇི་བཞིན་དགོད་པ་ནི། །བླ་མའི་རིམ་གྱིས་དྲིན་ཡིན་ནོ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞབས་ཀྱིས་རོལ་གནོན་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བཞི་པོ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །པདྨའི་སྣོད་ནི་ལྔ་ཅན་ཏེ། །གཡས་པས་མཚོན་ཆ་འཕྱར་བ་ནི། །གདུག་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་གནོན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཀུན། །གཡོན་གྱིས་འཁྱུད་ཅིང་ནུ་མ་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང༌། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བྱས་པའོ། །ནཱ་དའི་གཟུགས་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌།
༄། །ཕུར་བུ་དང་དྲ་བ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་ནས། རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཇི་སྲིད་བསྡུས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །འབད་པ་ཡིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་སྟན་གྱི་སྟིང༌། །མགུལ་རྒྱན་གཙུག་ཏོར་དབུ་རྒྱན་དང༌། །རྣ་རྒྱན་ཚངས་པའི་སྲད་བུ་དང༌། །མགུལ་པར་རྒྱན་བཅིངས་མགོ་པོར་ཕྲེང༌། །སྐ་རགས་དང་ནི་སིལ་ཁྲོལ་སྒྲ། །རལ་པ་ཅོད་པན་དར་དང་ནི། །བཅོས་མའི་སྒྲ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། །རྡེའུ་ཆུང་སྒྲ་དང་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །དཔའ་མོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི། །གོ་ཆ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རང་གི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བྱས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་

【汉语翻译】
地是双手，一面，以发髻和绸缎装饰，具有五印和顶髻宝珠，以下颚装饰，三眼，双手拥抱，持金刚杵和铃，注视明妃并持有颅器。极其忿怒母等空行母们，具有自己主尊的身色，一面二手，以散开的头发装饰，持颅器和拥抱，持钺刀和期克印，三眼以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字威慑，以顶饰断头装饰，所有空行母等，从左绕行作为先导，有因和无因的三界，一切众生都从左方产生。非白之白和红色，是下、上和中间，如实安立一切，是上师次第的恩德。卡（ཁ）等八个，以空行母等差别，以足踩踏，以及四种不同形色。一切忿怒尊胜等，是八瑜伽母的化身。以金刚杵标帜的天杖，莲花器是五具，右方扬起兵器，是必定镇压一切恶毒。吉祥黑汝迦等一切，左方拥抱并持乳，诸神的手、身色和法器，已作三十七菩提分法。那达形象等作为先导，以及衣服和五印等，以及智慧的支分。

【英语翻译】
The earth is two-handed, one-faced, adorned with a hairstyle of matted locks and silk, possessing five seals and a jewel on the crown of the head, adorned with a lower jaw, three-eyed, with two hands embracing, holding a vajra and a bell, gazing at the consort and holding a skull cup. The goddesses, such as the extremely wrathful ones, possess the body color of their own lords, one-faced and two-handed, adorned with loose hair. Holding skull cups and embracing, wielding curved knives and threatening mudras, three eyes terrifying with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Adorned with severed heads as ornaments. All the Ḍākinīs, etc., with circumambulation from the left as the vanguard. The three realms of cause and no cause, all beings arise from the left. Non-white white and red, are lower, supreme, and intermediate. Establishing everything as it is, is the kindness of the lineage of gurus. The eight, such as kha, are distinguished by Ḍākinīs, etc. Treading with feet and the four of various forms. All Wrathful Conquerors, etc., are emanations of the eight Yoginīs. The khaṭvāṅga marked with a vajra, the lotus vessel is fivefold. The right hand brandishing weapons is certain to subdue all malice. All the glorious Herukas, etc., embrace with the left and hold breasts. The hands, body colors, and weapons of the deities have been made into the thirty-seven limbs of enlightenment. The form of nāda, etc., going before, and garments and the five seals, etc., and the limbs of wisdom.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བའི། །བློ་ལྡན་བུམ་པ་མངོན་པར་བཟླས། །བུམ་པ་མཆོག་ནི་བཅུ་དག་ཏུ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་གསུངས། །ཆུ་ནི་འོ་མར་ཡང་དག་བསྲེ། །ཆུ་ཆེན་ཆུ་ཆུང་བུམ་པ་དག །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པས། །དབུགས་དབྱུང་མཆོག་དང་བར་མ་ཡིས། །དྲི་ཡི་ཆུས་ནི་ཡང་དག་བྱུག །ཁ་ནི་འདབ་མས་ཡང་དག་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བཟླས། །མགུལ་པ་གོས་ཀྱིས་རྣམ་དཀྲིས་ཤིང༌། །རྒྱན་ནི་མཛེས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་གིས་ཀུན་བསྐོར་བ། །བརྒྱད་པོ་དག་ནི་སྒོ་རུ་དགོད། །བུམ་པ་དགུ་པ་དབུས་སུའོ། །མ་དང་དེ་བཞིན་ཕ་དག་དང༌། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །བུམ་པ་ཆུས་ནི་རབ་ཏུ་དགང༌། །ཁ་དོག་ལྔ་པའི་གོས་ཀྱིས་ནི། །བརྒྱན་ཅིང་མགུལ་པ་དཀྲི་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་འདབ་མས་ཁ་དགབ་ཅིང༌། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཆོད། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་ལོགས་སུ་ནི། །རི་མོའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །བླ་རེ་དག་ནི་བྲེ་བྱ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གོས་ཀྱང་བྲེ། །རྒྱལ་མཚན་གདུགས་སོགས་དར་རྣམས་ཀྱིས། །གནས་དང་གནས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བུམ་པ་གཞག་ནས་མཆོད་པ་ནི། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་མཛེས་པར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་གཏོར་བར་བྱ། །སྤོས་སྣོད་དག་ནི་བརྒྱད་པོ་དང༌། །མར་མེའི་
༄། །སྡོང་བུ་དེ་མཉམ་བྱ། །ཏིལ་མར་ཆེན་པོས་རབ་སྤར་ལ། །སྤོས་ནི་ལྔ་པོ་སྔོན་འགྲོ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་འཆང་བ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཆད་དང་ཁུ་བ་དང༌། །རོལ་མོ་དག་གིས་རབ་བཀང་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་ཞལ་ཟས་ལྷ་བཤོས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་པང་ན། །དྲི་བཟངས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གླུ་ལེན་ཅིང༌། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱིས་གར་བཟད་བྱེད། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི། །དགའ་སྟོན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི། །སྤྱོད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བའི་གནས། །འདོད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལམ། །སྒོ་བཞི་དག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་དག་གིས་མཚན། །ཚོན་ཆེན་ལ་སོགས་གོས་དག་གམ། །དར་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བརྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལུས། །རྩེ་བྲན་ལྡས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཡང་དག་འཁྱུད། །སྒོ་བརྒྱ་དག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་རོ། །ཆོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བདག་པོ་ཀུན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །སྔར་བཤད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །སྟན་དང་གནས་ནི་རྣམ་མཛེས་པར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཕྱང༌། །འཁྱུད་ཅིང་ནུ་མ་འཚིར་བ་ད

【汉语翻译】
的。
具慧者显现宝瓶。
殊胜宝瓶共有十个。
宣说其自身之特征。
清水与牛奶充分混合。
大小清水宝瓶等，
以香和各种鲜花，
以上等和中等方式加持。
以香水充分涂抹。
瓶口以花瓣充分装饰。
诸佛及空行母，
如仪轨般显现。
颈部缠绕丝绸，
以美妙饰品庄严。
以花鬘环绕四周，
八个放置于门口。
第九个宝瓶位于中央。
母亲以及父亲等，
国王和王族二者，
以宝瓶之水充分灌溉。
以五色之衣，
装饰并缠绕颈部。
以各种花瓣覆盖瓶口，
以自生之花供养。
于南方门之侧，
置于图案中央。
悬挂幡旗，
亦悬挂各种衣物。
以胜幢、伞等丝绸，
于处处庄严。
放置宝瓶后之供养，
如所说般行持。
以珍宝黄金庄严，
于一切坛城中撒布。
八个香炉，以及酥油灯的

【英语翻译】
Of.
The wise manifest the vase.
The excellent vases are ten in number.
The characteristics of themselves are spoken.
Pure water is thoroughly mixed with milk.
The large and small pure water vases,
With incense and various flowers,
Are blessed in excellent and intermediate ways.
Anoint thoroughly with scented water.
The mouth is fully adorned with petals.
All the Buddhas and Dakinis,
Manifest as in the ritual.
The neck is wrapped with silk,
And adorned with beautiful ornaments.
Surrounded by garlands of flowers,
The eight are placed at the door.
The ninth vase is in the center.
Mothers and fathers as well,
The king and the two royal families,
Thoroughly irrigate with the water of the vase.
With clothes of five colors,
Adorn and wrap the neck.
Cover the mouth with various petals,
And offer with self-arisen flowers.
On the side of the southern door,
Place in the center of the pattern.
Hang banners,
And also hang various clothes.
With victory banners, umbrellas, and other silks,
Adorn place after place.
The offering after placing the vase,
Is performed as it is said.
Adorn with precious gold,
And scatter throughout all mandalas.
The eight incense burners, and the butter lamps

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །སྙིང་ག་མགོ་བོ་སྤྱི་གཙུག་དང༌། །མིག་སོགས་གོ་ཆས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་བྱིན་བརླབས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་གནས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་བདུན། །བྱས་ཤིང་གོ་བགོས་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་གོ་བགོས་བདག་ཉིད་ནི། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པས་ཀྱང་མི་ཤིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའོ། །རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པར་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བདག་ཉིད་ཁ་སྦྱར་བྱས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དང་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ། །མཆོག་དང་བར་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་སོགས་པས་དགུག །རང་ཉིད་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དབྱིབས། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་རྒྱན་དང་ལྡན། །རང་གི་ཕྱག་མཚན་བརྒྱན་བཅས་ལ། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དག་དང་ལྡན། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་ཞུགས་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་
༄། །བསྒོམ་བར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་སོགས་ཀུན། །གཡས་བརྐྱང་པས་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བའོ། །།།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་འཁོར་ལོའི། །ལྷ་རྣམས་ཕྱི་དང་ནང་གིས་མཆོད། །ལྷ་ཡི་གྲངས་བཞིན་བློ་ལྡན་པས། །མཛེས་པའི་གོས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་དཔའ་བོ་ནི། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ཅིང༌། །གདོང་ནི་དག་པར་བཀྲུ་བར་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་ནས་དག་པས་སོ། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མངོན་པར་བཟླས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མངོན་པར་བཟླས། །སྒོ་སྲུང་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མས། །ཇི་སྲིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར། །སྔགས་པས་ལྷ་ཡི་གྲངས་བཞིན་དུ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཉམ་པར་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ།། །།བྱ་བའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི། །བྷ་ར་ཏིས་ཏི་ཀི་བྲི་སྟེ། །ཀི་ཤིག་ཀྱ་དང་ཨར་བ་ཏི། །གར་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གར་བྱའོ། །ཆགས་བཅས་མངོན་སྦྱོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་འཕྱར་བས་རྣམ་རོལ་ཅིང༌། །སྒེག་དང་བཅས་པའི་གོམ་སྟབས་ཀྱིས། །གོམ་སྟབས་བརྒྱད་ཀྱིས་གར་བྱའོ། །འཁྱུད་སོགས་བྱ་བ་ཀུན་དང་ནི། །།འཁྱུད་ཅིང་ནུ་མ་བཙིར་བ་དང༌། །བྱ་བ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཉེས་བྱ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། མཛའ་བ་ཐམས་

【汉语翻译】
我，心、头、顶髻等，以眼等盔甲作庄严，金刚萨埵等作加持，大瑜伽士安住于无二。菩提分三十七，已作并平等安置次第。如是次第之自性，三十三亦不能摧毁。供养坛城之天女与勇母。自身如何成就者，观想智慧轮。以自身交合，置于誓句中。首先以迎请手印，向上发出呸的声音，以上等与中等的瑜伽母，以世间界等勾招。自身身色、手印、形，具足先前所说之庄严。自身之手印与庄严，具足发髻。进入誓句轮后，观想无二智慧。

【英语翻译】
I, heart, head, crown of the head, etc., adorned with armor such as eyes, etc., Vajrasattva, etc., are blessed, the great yogi abides in non-duality. Thirty-seven limbs of enlightenment, having made and equally placed the order. Such is the nature of the order, even thirty-three cannot destroy it. Offering to the goddesses and heroines of the mandala. How oneself is accomplished, contemplate the wheel of wisdom. By uniting oneself, place it in the samaya. First, with the welcoming mudra, utter the sound of "Phem" upwards, the supreme and intermediate yoginis, summon with the realms of the world, etc. One's own body color, hand symbols, form, possessing the ornaments previously described. One's own hand symbols and ornaments, possessing matted hair. Having entered the samaya wheel, contemplate non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཡང་དག་འདུས། །ཞི་བའི་ཆུ་ལས་དངོས་གྲུབ་ནི། །དམ་པའི་གནས་ནི་རྟག་པ་འགྲུབ། །རྒྱུན་ཆགས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བཟའ་བ་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཤརློན་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ། །སྔགས་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀི་མི་ནི་བྷ་ཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲཱི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ལྟོ་བ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་མེས། །པདྨའི་འདབ་མ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དཔའ་བོའི་དབང་སོགས་སུམ་ཅུ་བདུན། པདྨའི་ལྟེ་བ་གསེར་ལ། །ཇི་བཞིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་
༄། །མཐུན་པར། །ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་དངོས་བྱས་ལ། །ཆོགས་སྦྱིན་སྲེག་ཀུན་བྱས་ན། །བརྟག་མི་དགོས་པར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །བཟའ་འམ་ཡང་ན་བཏུང་བ་དག །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་ཅི་ཟབ། །མཆོག་དང་བར་མའི་དབུགས་དབྱུང་བ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྟག །བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་ལྷ་ཡི་མཆོག །བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་ལྷ་དམ་པ། །བདག་གི་གཟུགས་ལ་མ་ཆགས་ལ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་ལྟ་བུར་ཤེས། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོད། །དེ་ལྟར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགེ་བ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ལས་ཚོགས་གང་ཞིག་བསམས་པ་རྣམས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དྲུག་ཅུ་པ་སོགས་བཟར་བཅས་པའི། །ཟན་དྲོན་ཤ་དང་ཉ་ཤ་དང༌། །བར་དང་མཆོག་གི་ལྔ་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་འབད་དེ་དབུལ་བར་བྱ། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལེགས་བཞག་སྟེ། །དང་པོ་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །མིག་དང་གདོང་དང་ཡན་ལག་བསྒྱུར། །བཀུག་ཅིང་བཀུག་ཅིང་ཀུན་མཆོད་ལ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྤྱན་དྲངས། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་དབྱེ། །རེག་པར་གྱུར་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཇི་བཞིན་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །མཚན་མོ་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་བདག །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས། །གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རྒྱ་དྲུག་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཉིད། །གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་དང༌། །ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །གདན་དུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དམ་པའོ། །དག་དང་མ་དག་འདྲེས་པ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་མངོན་སུམ་གནས། །མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །གསལ་བྱེད་ཡོ

【汉语翻译】
一切皆圆满汇聚。
从寂静之水中，成就获得。
圣地乃是永恒成就。
持续不断等等一切，
美味佳肴种类繁多，
以新鲜等物作区分，
以真言加持作火供。
嗡 萨瓦 瓦日拉 吉米尼 巴香 肖达亚 咕哈 瓦日里尼 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀི་མི་ནི་བྷ་ཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲཱི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र किमि नि भः शो धय गुह्य वज्रीणि हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra kimi ni bhaḥ śo dhaya guhya vajrīṇi hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，吉米尼，巴香，清净，秘密，金刚，吽，啪，梭哈。）
显着赞颂并加持。
以腹部作为火供之火，
莲花花瓣有八瓣，
勇士之权等三十七。
莲花中心在黄金上，
如实依循事业之后，
༄。
相合。
将神之自性真实显现，
若作一切供养火供，
无需观察即可得成就。
食物或者饮料皆可，
瑜伽士应如何深奥？
上等与中等的呼吸，
一切想法皆善加观察。
自身之神乃是神中之胜，
自身之神乃是神中之圣，
于自身之形不执着，
知如影像等等一般。
自身乃是一切佛，
乃是所有勇士之居处，
因此以一切努力，
供养自身黑汝嘎吉祥。
如是尽一切努力，
善德将得以完全增长。
所思所想的任何事业，
皆得成就对此毫无疑虑。
此为坛城事业中的火供。
六十等带食物的，
热粥肉和鱼肉等，
中等和上等的五种，
努力供养食子。
妥善放置于颅器中，
首先以手印作迎请。
向上发出“呸”之声，
眼睛、面容和肢体转变。
弯曲又弯曲，供养一切，
由勇士瑜伽母作迎请。
金刚合掌于头顶分开，
若触及则会显现。
勇士金刚瑜伽母，
如实与事业相结合。
夜晚披发赤裸身，
瑜伽士供养食子。
黑汝嘎吉祥瑜伽之主，
以此令瑜伽母们欢喜。
此为食子之仪轨。
度母六度等，
菩提三十七支分，
处所等十地，
具足大胜神之自性，
具足作为座垫之自性，
灌顶乃是殊胜的。
清净与不清净相混合，
修行者则显现于此。
令欢喜，完全清净，
阐明一切。

【英语翻译】
Everything is perfectly gathered.
From the water of peace, accomplishment is obtained.
The sacred place is eternally accomplished.
Continuous and so forth, everything,
Delicious foods of various kinds,
Especially with fresh things,
Perform fire offering with mantra.
Om Sarva Vajra Kimini Bhaḥ Śo Dhaya Guhya Vajrīṇi Hūṃ Phaṭ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀི་མི་ནི་བྷ་ཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲཱི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र किमि नि भः शो धय गुह्य वज्रीणि हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra kimi ni bhaḥ śo dhaya guhya vajrīṇi hūṃ phaṭ svāhā，Literal meaning: Om, all, vajra, Kimini, Bhaḥ, purify, secret, Vajrini, Hum, Phat, Svaha.)
Clearly praised and blessed.
With the belly as the fire of the fire offering,
The lotus petals have eight petals,
The power of heroes, etc., thirty-seven.
The center of the lotus is on gold,
Following the actions as they are,
༄.
In accordance.
Making the nature of the deity real,
If all the offerings and fire offerings are made,
Accomplishment will be achieved without needing to examine.
Whether it is food or drink,
How profound should the ascetic be?
The breathing of the supreme and intermediate,
All thoughts should be thoroughly examined.
One's own deity is the best of the deities,
One's own deity is the sacred of the deities,
Not attached to one's own form,
Know it to be like images and so on.
One's own self is all the Buddhas,
It is the abode of all heroes,
Therefore, with all efforts,
Offer to one's own glorious Heruka.
Thus, with all efforts,
Virtue will be fully increased.
Whatever actions are thought of,
They will be accomplished without any doubt.
This is the fire offering within the actions of the mandala.
Sixty and so on, with food,
Warm porridge, meat, and fish meat,
The five of the middle and supreme,
Effortfully offer the torma.
Properly place it in the skull cup,
First, invite with mudras.
Uttering the sound of "Phem" upwards,
Transforming the eyes, face, and limbs.
Bending and bending, offering everything,
Invited by the hero yogini.
Separating the vajra palms on the crown of the head,
If touched, it will appear.
The hero Vajra Yogini,
Combine it with actions as they are.
At night, with hair loose and naked,
The ascetic offers the torma.
The lord of glorious Heruka Yoga,
With this, the yoginis are pleased.
This is the ritual of the torma.
Six perfections of the Paramitas, etc.,
Thirty-seven branches of enlightenment,
The ten grounds, including the abodes,
Possessing the nature of the great supreme deity,
Possessing the nature of being made into a seat,
The empowerment is supreme.
The pure and impure are mixed,
The practitioner is manifestly present here.
Making joyful, completely pure,
Clarifying everything.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གཏོར་མའི་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་བྱ་བའི་ལས་མ་ལུས་
༄། །པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སློབ་མ་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གོང་ནས་གོང་མའི་སྡོམ་པ་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལས་གཞན། །ཐབས་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་བདག །བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་སྤྲུལ། །མ་དང་དེ་བཞིན་ཕ་དག་དང༌། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་རྒྱལ་རིགས་གཉིས། །ཐོད་པ་དེར་ནི་ལེགས་བཞག་པ། །སློབ་མའི་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཁས་ནི་དབང་བསྐུར་བ། །ཡིག་བདུན་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་སློབ་མ། །བུ་ཚུར་ཞེས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །གོ་ཆ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་པས་གོ་བསྐོན། །དར་དཔྱད་དག་ཀྱང་བཅིང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་དམན་དང་མཆོག་དང་ནི། །སློབ་མ་ལ་སོགས་ཡིད་ཤེས་བྱ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་མགུ་བར་བྱ། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་སོགས་བྱ་བ། །ལག་པས་ལག་པ་བཟུང་ནས་ནི། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སློབ་མའི་གསོལ་བའོ། །དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ཞེས་པ། ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་ཉེས་བརྒྱ་བསྐྱེད་པ་ཉོན་མོངས་གཅོད་མཛད་ལྷའི། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿ་སྟེ་ཧཱུཾ། ན་མཿ་མི་ཧཱུཾ། མ་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལན་གསུམ་ཕྱག་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ན་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ནཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛཾ་སྭཱ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལུས་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་དེ་སྙིང་གར་ཐལ་མ

【汉语翻译】
具足信心的（人）。如是作外内之火供。朵玛之事业与，供养事业之事业无余。
༄。作已之瑜伽士以弟子无余之众之自性现前作而如是言说。从上而上之律仪者，子汝当守护，解脱之因从彼之外，方便任何亦无有。无二无二瑜伽主，菩提智慧支分所化，母与如是父等与，国王与及王族二，颅器彼中善安立，弟子之罪摧毁者也。阿阇黎口中灌顶者，七字一切智之弟子。子来如是当说，以大盔甲等守护，金刚心等令穿甲，丝带等亦当系缚。有情下劣与殊胜与，弟子等意当了知。欲成就者以物一切，首先阿阇黎令欢喜。弟子完全观察也。

之后弟子等当为之事，以手执手之后，ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། （吉祥黑汝嘎雅 维德玛嘿 维迪雅ra匝雅 迪玛嘿 梭哈，吉祥黑汝嘎呀，我们知道，智慧王，我们冥想，梭哈）如是作而策励勇士。诸佛之自性身，于阿阇黎而皈依。勇士瑜伽母轮，于瑜伽处我敬礼。弟子之祈请也。真实义语狮子大瑜伽者名为，于断除烦恼之义极善巧者。生起有之百种过患断除烦恼作之天之，瑜伽真实义之王彼亦祈请成就。如来一切之处，黑汝嘎吉祥城市殊胜，心要之坛城此中，我令弟子进入。之后于南方之门明显面向作已，ཨོཾ་ན་མཿ་སྟེ་ཧཱུཾ། （嗡 纳玛 斯德 吽，嗡 敬礼 即 吽） ན་མཿ་མི་ཧཱུཾ། （纳玛 米 吽，敬礼 我 吽） མ་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། （玛摩 纳玛 吽 梭哈，玛摩 敬礼 吽 梭哈）如是作而以身语意之门敬礼先行作而三次敬礼已，ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ན་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། （嗡 萨瓦 维ra 瑜伽尼 布卓 巴斯塔纳雅 阿特玛纳 尼雅塔雅 米，嗡 一切 勇士 瑜伽母 供养 处 自我 引导 我） སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ནཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛཾ་སྭཱ་མཾ་（萨瓦 达塔嘎达 维ra 瑜伽尼 阿特玛囊 瓦吉ra 达吉尼 阿迪提斯塔 梭芒，一切 如来 勇士 瑜伽母 自我 金刚 空行母 加持 梭芒）如是作而令以身体
༄。一切作敬礼。之后于左方彼心间合掌

【英语翻译】
The person with faith. Thus, perform the outer and inner fire offerings. The activities of the torma and the activities of offerings are all without remainder.
༄. Having done this, the yogi manifests the nature of the entire assembly of disciples and speaks as follows. The vows from higher to higher, son, you must protect. The cause of liberation is other than that. There is no other means. Non-dual, non-dual lord of yoga, emanation of the limbs of enlightenment and wisdom, mother and likewise father, and king and the two royal lineages, the skull is well placed in that, it destroys the sins of the disciples. The initiation from the mouth of the master, the disciple of the omniscient seven letters. Say, "Son, come here," and protect with great armor, etc. Clothe with Vajrasattva, etc. Also bind with silk ribbons, etc. Understand in your mind sentient beings, inferior and superior, and disciples, etc. Desiring accomplishment, with all things, first please the master. The disciple is thoroughly examined.

Then, the activities of the disciple, etc. Holding hand in hand, ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། (śrī heruka ya vid mahe vidyā rājāya dhi mahe svāhā, Hail Heruka, we know, King of Wisdom, we meditate, Svaha) By doing this, encourage the hero. The nature body of all Buddhas, I take refuge in the master. Hero, wheel of yoginis, I prostrate to the place of yoga. This is the disciple's supplication. The lion who speaks the true meaning, called the great yogi, is extremely skilled in the meaning of cutting off afflictions. Please accomplish that king of the true meaning of yoga, who cuts off afflictions and creates hundreds of faults of existence. The place of all Tathagatas, Heruka, the supreme auspicious city, in this essential mandala, I will lead the disciple in. Then, having clearly faced the southern gate, ཨོཾ་ན་མཿ་སྟེ་ཧཱུཾ། (oṃ namaḥ ste hūṃ, Om, Homage, that is Hūṃ) ན་མཿ་མི་ཧཱུཾ། (namaḥ mi hūṃ, Homage, Me, Hūṃ) མ་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། (māmo namaḥ hūṃ svāhā, Mamo, Homage, Hūṃ, Svāhā) By doing this, pay homage three times, preceding with homage through the doors of body, speech, and mind, and ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ན་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། (oṃ sarva vīra yogini pūjopasthānāya ātmana nīryatāyāmi, Om, all heroes and yoginis, to the place of offering, I offer myself) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ནཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛཾ་སྭཱ་མཾ་ (sarva tathāgata vīra yogini ātmānaṃ vajra ḍākinī adhitiṣṭhaṃ svāmaṃ, All Tathagata heroes and yoginis, self, Vajra Dakini, bless, Svamam) By doing this, make the body
༄. All pay homage. Then, on the left side, with palms together at the heart.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ནཾ་བཛྲ་ལཱ་མི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། དེ་ནས་བྱད་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་དཔྲལ་པར་བཞག་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ནཾ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧིཪྻ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་མགོར་བཞག་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཎ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་བཛྲ་རཱུ་གི་ནི་ཪྻ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ཕྱག་བཞིའོ། །དེ་ནས་ལྷོར་ནི་ཕྱོགས་བྱས་ཏེ། །སློབ་མའི་ལག་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །བདེ་མཆོག་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཐམས་ཅད་བརྗོད་དེ་སྤྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དག་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་འོངས་པའི། །སྡོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་གྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ལན་དྲུག་ཏུ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་བཟུང༌། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ནི། །གང་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་རྣམས། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་
༄། །བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌།

【汉语翻译】
然后让他进入，从东方的门开始。嗡，萨瓦，比拉，瑜伽女，普扎，阿比谢卡亚，阿特玛南，尼雅塔亚弥，萨瓦，塔塔嘎塔，比拉，瑜伽女，阿特玛南，班杂，拉弥，拉特纳，阿比辛查图玛姆。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ནཾ་བཛྲ་ལཱ་མི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनि पूज अभिषेकाय आत्मनं नीर्यत यामि सर्व तथागत वीर योगिनि आत्मनं वज्र लामि रत्न अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yogini pūja abhiṣekāya ātmanaṃ nīryata yāmi sarva tathāgata vīra yogini ātmanaṃ vajra lāmi ratna abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切勇猛瑜伽母，供养，灌顶，自我，奉献，我，一切如来，勇猛瑜伽母，自我，金刚，光辉，宝，请灌顶我。）然后，在前面的门上，将手印放在额头上，让他敬礼。嗡，萨瓦，比拉，瑜伽女，普扎，普拉瓦塔纳亚，阿特玛南，尼雅塔亚弥，萨瓦，塔塔嘎塔，比拉，瑜伽女，阿特玛南，班杂，坎达，罗希亚，普拉瓦塔亚玛姆。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ནཾ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧིཪྻ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनि पूज प्रवर्तनाय आत्मनं नीर्यत यामि सर्व तथागत वीर योगिनि आत्मनं वज्र खण्ड रोहिर्य प्रवर्तय मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yogini pūja pravartanāya ātmanaṃ nīryata yāmi sarva tathāgata vīra yogini ātmanaṃ vajra khaṇḍa rohirya pravartaya māṃ，汉语字面意思：嗡，一切勇猛瑜伽母，供养，启动，自我，奉献，我，一切如来，勇猛瑜伽母，自我，金刚，碎片，光辉，启动我。）然后，在西方的门上，将手印放在头上，让他敬礼。嗡，萨瓦，比拉，瑜伽女，普扎，卡玛，卡拉纳亚，阿特玛南，尼雅塔亚弥，萨瓦，塔塔嘎塔，比拉，瑜伽女，阿特玛，班杂，茹格尼，雅，卡玛，库茹玛姆。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཎ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་བཛྲ་རཱུ་གི་ནི་ཪྻ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनि पूज कर्म करणाय आत्मनं नीर्यत यामि सर्व तथागत वीर योगिनि आत्म वज्र रूगि निर्य कर्म कुरु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yogini pūja karma karaṇāya ātmanaṃ nīryata yāmi sarva tathāgata vīra yogini ātma vajra rūgi nirya karma kuru māṃ，汉语字面意思：嗡，一切勇猛瑜伽母，供养，业，原因，自我，奉献，我，一切如来，勇猛瑜伽母，自我，金刚，茹格尼，雅，业，做我。）这是四个敬礼。然后面向南方。抓住弟子的手。如同胜乐金刚的誓言仪轨。全部念诵并给予。皈依佛法僧三宝。这是来自佛陀种姓的。誓言得以巩固。金刚铃杵的手印。智者您应当持有。菩提心即是金刚。智慧即是铃杵。导师您应当持有。与上师诸佛无别。这是清净金刚种姓的。说是誓言戒律。对于珍宝种姓，总是。每天也要六次。法和财物，无畏慈爱。四种布施要常行。外和内密的三个乘。殊胜的法也全部受持。这是莲花种姓清净的。誓言令人满意。对于伟大的事业种姓。具足一切戒律。应当如实地受持。供养的事业也尽力而为。十四条根本堕罪。因为是从续部中所说。智者您应当总是。为了成就而守护。誓言的宣告。导师请您听我说。主尊如何教导的。那样
༄。我将照做。如同三世怙主们。于菩提中决定证悟的。无上的菩提心。我将发起殊胜的菩提心。关于佛陀瑜伽的戒律。戒律的戒条和

【英语翻译】
Then let him enter, starting from the eastern door. Oṃ sarva vīra yogini pūja abhiṣekāya ātmanaṃ nīryata yāmi sarva tathāgata vīra yogini ātmanaṃ vajra lāmi ratna abhiṣiñcatu mām. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ནཾ་བཛྲ་ལཱ་མི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनि पूज अभिषेकाय आत्मनं नीर्यत यामि सर्व तथागत वीर योगिनि आत्मनं वज्र लामि रत्न अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yogini pūja abhiṣekāya ātmanaṃ nīryata yāmi sarva tathāgata vīra yogini ātmanaṃ vajra lāmi ratna abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：Om, all brave yoginis, offering, empowerment, self, dedication, I go, all tathagatas, brave yoginis, self, vajra, radiant, jewel, please empower me.) Then, at the door in front, place the mudra on the forehead and let him prostrate. Oṃ sarva vīra yogini pūja pravartanāya ātmanaṃ nīryata yāmi sarva tathāgata vīra yogini ātmanaṃ vajra khaṇḍa rohirya pravartaya mām. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ནཾ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧིཪྻ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनि पूज प्रवर्तनाय आत्मनं नीर्यत यामि सर्व तथागत वीर योगिनि आत्मनं वज्र खण्ड रोहिर्य प्रवर्तय मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yogini pūja pravartanāya ātmanaṃ nīryata yāmi sarva tathāgata vīra yogini ātmanaṃ vajra khaṇḍa rohirya pravartaya māṃ，汉语字面意思：Om, all brave yoginis, offering, initiation, self, dedication, I go, all tathagatas, brave yoginis, self, vajra, fragment, radiant, initiate me.) Then, at the western door, place the mudra on the head and let him prostrate. Oṃ sarva vīra yogini pūja karma karaṇāya ātmanaṃ nīryata yāmi sarva tathāgata vīra yogini ātma vajra rūgi nirya karma kuru mām. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཎ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་བཛྲ་རཱུ་གི་ནི་ཪྻ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनि पूज कर्म करणाय आत्मनं नीर्यत यामि सर्व तथागत वीर योगिनि आत्म वज्र रूगि निर्य कर्म कुरु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yogini pūja karma karaṇāya ātmanaṃ nīryata yāmi sarva tathāgata vīra yogini ātma vajra rūgi nirya karma kuru māṃ，汉语字面意思：Om, all brave yoginis, offering, karma, cause, self, dedication, I go, all tathagatas, brave yoginis, self, vajra, rugi, nirya, karma, do me.) These are the four prostrations. Then face south. Holding the disciple's hand. Like the Hevajra vow ritual. Recite everything and give it. Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. This is from the Buddha lineage. May the vow be firm. The mudra of vajra and bell. Wise one, you should hold it. The bodhicitta is the vajra. Wisdom is known as the bell. Teacher, you should hold it. Equal to all the gurus and Buddhas. This is the pure vajra lineage. It is said to be the vow and discipline. For the jewel lineage, always. Even six times each day. Dharma and wealth, fearlessness and love. Always give the four kinds of generosity. The three vehicles of outer and inner secret. Also hold all the sacred Dharma. This is the pure lotus lineage. The vow is pleasing. For the great supreme karma lineage. Possessing all the vows. You should truly hold them. Also do the offering activities as much as possible. The fourteen root downfalls. Because they are spoken from the tantras. Wise one, you should always. Protect them for the sake of accomplishment. The declaration of the vows. Teacher, please listen to me here. How the Lord has commanded. Like that
༄. I shall do it. Just as the protectors of the three times. Who have definitely attained enlightenment in bodhi. The unsurpassed bodhicitta. I shall generate the supreme bodhicitta. Regarding the vows of Buddha yoga. The precepts of the vows and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་གཏང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་བསྒྲལ་བ་ནི་བསྒྲལ་པར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་ནི་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབྱུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །སྔོམ་པ་གཟུང་བའོ། །དེང་ཁྱོད་དཔའ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་
༄། །ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བླུད་པ་ནི། །ག་བུར་ཙནྡན་ལྡན་པ་དང༌། །བདེ་བའི་མེ་ཏོག་ཆུར་བཅས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི། །སློབ་མ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ལ། །བླངས་ཏེ་རྒྱུན་གྱིས་དེ་ལ་སྦྱིན། །ཐོབ་པ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་ནི། །གཟི་མདངས་བཅས་པས་འདི་སྐད་བརྗོད། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འཐོབ། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུཾ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཉིད་ཡིན་གྱ

【汉语翻译】
积累善法，利益有情的三种戒律，我将坚定地受持。佛、法、僧，是无上的三宝，从今以后受持，永不舍弃。于伟大的金刚部族中，金刚、铃、手印，也将如实受持。诸位上师也应受持。于珍宝部族伟大的，令人满意的誓言，每日六时，恒常布施四种布施。于大菩提心中生起的，清净的莲花部族中，外、内、密三种乘，殊胜的法应受持。于伟大的事业部族中，具有一切坛城，如实受持，供养的事业也尽力而为。无上的菩提心，殊胜的我已生起，为了所有有情众生的利益，我将受持一切戒律。未能度脱者，我将度脱，未能解脱者，我将解脱，未能喘息者，令其喘息，令有情众生安住于涅槃。受持坛城。
现在你们所有勇士和瑜伽母都已进入部族，我将为你生起胜乐金刚的智慧，凭借此智慧，你将获得所有如来，以及所有勇士和瑜伽母的成就，更何况其他的成就呢？你们不应在未见坛城者面前谈论，否则会违犯誓言。胜乐金刚，如今已真实进入你的心中。如果说了这些。
༄། །ནི། 立即断绝而逝。之后是誓言的灌输：具有樟脑和檀香，以及带来安乐的花朵和水，献给所有佛和空行母，以及具有坚定智慧的弟子，取来并持续地给予他。获得后好好地学习，以光彩夺目的姿态说：这是你的地狱之水，如果违背誓言，将会焚烧。如果守护誓言，成就将通过这金刚甘露之水获得。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृतोदक ठः ठः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛtodaka ṭhaḥ ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露水，吒，吒，吽。）从今以后，胜乐金刚我就是你。

【英语翻译】
Accumulating virtuous dharmas, the three disciplines that benefit sentient beings, I will firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, are the unsurpassed Three Jewels, from now on I will uphold them, and never abandon them. In the great Vajra family, the vajra, bell, and mudra, I will also uphold them as they are. All the gurus should also be upheld. In the great and pleasing Ratna family, the vows that are pleasing, six times a day, constantly give the four kinds of generosity. In the pure Padma family, arising from the great Bodhicitta, the three vehicles of outer, inner, and secret, the supreme Dharma should be upheld. In the great Karma family, possessing all mandalas, uphold them as they are, and do the work of offering as much as possible. The unsurpassed Bodhicitta, the supreme I have generated, for the benefit of all sentient beings, I will uphold all vows. Those who have not been liberated, I will liberate, those who have not been freed, I will free, those who have not been able to breathe, I will let them breathe, and let sentient beings abide in Nirvana. Upholding the mandala.
Now all of you heroes and yoginis have entered the family, I will generate the wisdom of glorious Heruka for you, by this wisdom, you will obtain the accomplishments of all Tathagatas, and all heroes and yoginis, what need is there to mention other accomplishments? You should not speak in front of those who have not seen the mandala, otherwise you will break the vows. Glorious Heruka, now has truly entered your heart. If these words are spoken.
༄། །ནི། Immediately cut off and depart. Then the infusion of vows: possessing camphor and sandalwood, as well as flowers and water that bring happiness, offer to all Buddhas and Dakinis, and to the disciple with firm wisdom, take and continuously give it to him. After obtaining it, study it well, and say with a radiant appearance: This is your water of hell, if you break the vows, it will burn. If you protect the vows, accomplishments will be obtained through this Vajra nectar water. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्चामृतोदक ठः ठः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañcāmṛtodaka ṭhaḥ ṭhaḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, five, nectar water, ṭha, ṭha, hum.) From now on, the glorious Heruka, I am you.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །གང་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤོངས་པར་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲར་གཞུག་གོ །ཐང་ཆུ་ལྔ་རྩི་ལེགས་སྦྱར་པའི། །བསྐུས་ཤིང་གོས་ནི་ལེགས་བརྡུངས་དང༌། །བྱི་ལའི་སྟུག་པ་ཉིད་དང་ནི། །གུ་གུལ་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ནས་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་ནས་སུ། །ཡི་དགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །འགྱིང་བཅས་འདུག་སྟེ་གཟི་ལྡན་པ། །སྔར་བཤད་རྒྱན་དང་ལྡན་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་གོ་ཆ་བགོས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་དཔའ་བོ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་སྙིང་གཞུག །གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་ལེགས་བསྡམས་པས། །གཉིས་མེད་སྔགས་ནི་བརྗོད་ནས་ནི། །གདུག་པ་དེ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དག་ལ་འཇུག །ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་བི་དམ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཟུང་བ་ཡིས། །མིག་ཕྱེ་ནས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཡ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་ཁྱོད་མངོན་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །གང་དུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་གནས་སོགས་བསྟན་པར་བྱ། །སློབ་མ་གཞུག་པའོ།། །།སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་གཞུག །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་པང་ན་གནས། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བ་རབ་སྩོལ་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་མཛད་གཙོ་བོ་སྟེ། །དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་བུ་ཁྱོད་ལྟོས།། རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་པོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་ཀུན། །འཁོར་ལོ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པས་བསྐོར། །རབ་གཏུམ་མོ་སོགས་ཡང་དག་འཁྱུད། །གཉིས་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །མྱུ་གུ་ཅན་ལ་སོགས་བ་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་གཉིས་སུ་མེད། །གསུང་ནི་རྣམ་ངག་ངོ་བོ་ཡིས། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ཁྱབ། །སྟོབས་པ

【汉语翻译】
务必照你所教导的去做。不要轻视我。如果你不放弃不适，死后会堕入地狱。然后，祈请所有勇士和瑜伽母加持。让他说：请吉祥黑汝嘎降临于我。用五种香水充分涂抹，衣服要好好捶打，还有猫的脂肪，以及古古鲁香一起混合，放在莲花容器中，用恶鬼之火焚烧。以无二无别的咒语，威严地安坐，光彩夺目。具备之前所说的装饰，同样穿戴好盔甲，将所有轮的勇士和瑜伽母置于心中。右腿伸展并好好束紧，念诵无二无别的咒语，以恶毒和秘密咒语，瞬间融入其中。嗡，谛叉，玛哈，格惹达，阿贝夏，吽。（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，安住，大忿怒，入，吽。）嗡，希利，黑汝嘎亚，比达姆嘿，比迪亚，惹匝亚，迪玛嘿，梭哈。以此来激励勇士。然后，用手抓住他的手，睁开眼睛观看。嘿汝嘎，吉祥者，现在请您努力睁开眼睛。嗡，班杂，内札亚，阿瓦哈惹，巴札朗，舍。观看这个美好的坛城。现在生起极大的信心。你，是瑜伽母的种姓。

【英语翻译】
Do as you are instructed. Do not despise me. If you do not abandon discomfort, you will fall into hell after death. Then, pray for the blessings of all heroes and yoginis. Let him say: Please, glorious Heruka, descend upon me. Anoint thoroughly with five perfumes, the clothes should be well beaten, and also cat's fat, and guggulu incense mixed together, place in a lotus container, and burn with the fire of evil spirits. With the mantra of non-duality, sit majestically, radiant. Possessing the previously mentioned ornaments, and similarly wearing armor, place the heroes and yoginis of all wheels in your heart. With the right leg extended and well restrained, recite the mantra of non-duality, with malice and secret mantra, instantly merge into it. Oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśa hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，安住，大忿怒，入，吽.) Oṃ śrī herukāya vidamhe vidyārājāya dhimahi svāhā. With this, encourage the hero. Then, grasping his hand, open his eyes and look. Heruka, auspicious one, now strive to open your eyes. Oṃ vajra netraya avahara paṭalaṃ hrīḥ. Look at this beautiful mandala. Now generate great faith. You are of the lineage of yoginis.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེ་སོགས་པང་གནས་པ། །གྲུབ་པས་ས་འོག་གནས་པ་ཡིན། སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པར་བཤད་པ་སྟེ། །ཆགས་པ་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་འཁོར་ལོ། །གཡོན་ནས་འཁྱུད་ཅིང་ནུ་མ་འཛིན། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །འབྲིང་དང་མཆོག་དང་ཐ་མའོ། །ཁྭ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་ཡི། །གཟུགས་ནི་སྒྱུ་ཡིས་ཡང་དག་བསྟན། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །བྱང་ཆུབ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྤྲུལ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་ས་ལ་སྤྱོད། །ས་འོག་དག་གི་མ་མོ་བརྒྱད། །བརྒྱད་གཉིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་དེ་ཉིད་མཚན་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་ལ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐལ་སྦྱར་ཡོན་ནི་ཕུལ་བ་ཡིས།། དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོགས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེ་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་
༄། །དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །འཇུག་པ་སྒོ་ཡི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཉིད་སེམས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་ནི། །སེང་གེའི་ཁྲི་སོགས་ལ་བཞག་སྟེ། སློབ་མ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་ལྡན་པ། །སྣ་ཚོགས་སྟན་ལ་བཞག་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་གྱིས། །མེ་ཏོག་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་སྦྱིན་ཞིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ནང་ཆུད་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལུས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཉིད་སྤྲུལ། །སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཉིས་མེད་ཚངས་སྤྱོད་བསྟན། །སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་བཟུང་ནས་ནི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ཡི་གང་བ་ཡིས། །གླུ་ལེན་རོལ་མོ་སྙན་པ་ཡི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཉིད་སྤྲུལ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་མཆོད་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཡུངས་ཀ་ར་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡོངས་བཟླས་པས། །གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བརྡེག་པ་སྟེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་གཉིས་མེད། །བཟླས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གླུ་ཡིས་གླུ་ལེན་ཅིང༌། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དབང་བསྐུར། །ཡང་ན་སྔར་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེག་པར་བྱ། །འདབ་མའི་རྩེ་མོས་བླ་ངས་ནས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །གསང་སྔགས་ཉི་ཤ

【汉语翻译】
ོ་ཆེ་等在怀中安住，成就者在地下安住。说是身之化身，一切贪欲都随之而生。嘿噜嘎吉祥等轮，从左拥抱并执持乳房。名为身三之化身，即中等、殊胜和下等。卡瓦等八者，其形象以幻化如实显示。忿怒尊胜等八者，乃三十七菩提之化现。于虚空行和于地行，以及地下之八部母。八二之供养天女们，诸神即以彼等为特征。坛城之真实性啊！

此后，学人以虔诚之心顶礼上师之足，合掌献上供养，为求灌顶而祈请。嘿噜嘎吉祥灌顶，为救度众生而具光辉。如功德生处等，如是请赐予我。大雄不可逆转之灌顶，请赐予我。为一切有情之

义利故，我恒常作为导师。进入之门在南方，观想嘿噜嘎吉祥自身。于八瓣莲花之上，安放狮子座等。弟子具足二无之结合，安放于各种座垫之上。具足二无之智慧心者，鲜花灌顶等，一切皆如仪轨而施予，使坛城融入身中。五印等之身，乃嘿噜嘎吉祥自身之化现。行持和苦行坚定者，如是宣说二无之梵行。于上方持白色伞盖，勇士瑜伽母众，充满吉祥之声音，歌唱美妙之音乐，嘿噜嘎吉祥自身之化现，极力努力而作供养。是为祈请灌顶。瑜伽士以芥子油，如仪轨般完全念诵，念诵秘密咒语并击打，嘿噜嘎吉祥等二无。念诵后一切坛城，以坛城之歌而歌唱，证悟二无智慧者，一切皆如仪轨而灌顶。或者以先前之仪轨，举起尊胜宝瓶，以花瓣之尖端沾湿，如先前般而作灌顶，二十秘密咒语

【英语翻译】
Oce etc. abide in the embrace. Accomplished ones abide underground. It is said to be an emanation of the body, all desires arise following it. Heruka Pal etc. wheel, embracing from the left and holding the breasts. It is said to be an emanation of the three bodies, namely the medium, the supreme and the inferior. The eight such as Khala, their forms are truly shown by illusion. The eight such as Wrathful Victory, are emanations of the thirty-seven bodhi. Those who walk in the sky and those who walk on the ground, as well as the eight mothers of the underground. The goddesses of offering of eight twos, the deities are characterized by them. The suchness of the mandala!

Then, the disciple prostrates to the feet of the lama with devotion, offers the joined palms as offering, and prays for the sake of empowerment. Heruka Pal empowerment, glorious for the sake of saving beings. Just as the source of qualities etc., please grant that to me. The empowerment of the great hero, the irreversible, please grant it to me. For the sake of all sentient beings,

I will always be the teacher. At the southern direction of the entrance gate, contemplate Heruka Pal himself. On top of the eight-petaled lotus, place the lion throne etc. The disciple who has the union of non-duality, having placed on various cushions, with the mind of non-dual wisdom, the flower empowerment etc., all are given according to the ritual, and the mandala is made to enter the body. The body of the five seals etc., is an emanation of Heruka Pal himself. Those who are firm in conduct and asceticism, likewise show the non-dual celibacy. Holding a white umbrella on top, the assembly of brave yoginis, filled with auspicious sounds, singing sweet songs and music, Heruka Pal himself emanates, exert effort and make offerings. This is the prayer for empowerment. The yogi, with mustard seeds, having completely recited according to the ritual, reciting the secret mantra and striking, Heruka Pal etc. are non-dual. Having recited, all the mandalas, singing with the songs of the mandala, those who see the non-dual wisdom, all are empowered according to the ritual. Or, with the previous ritual, raise the victorious vase, moistening with the tips of the petals, empower as before, twenty secret mantras.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཉིས་པ་དང༌། །སྔར་བསྙེན་པ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བརྟག་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་ནུས་པ་མེད་གྱུར་ན། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དགང༌། །སྔོན་མཛད་པ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་བྱོན་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་སོགས་པ། །བསྒོམས་ནས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཆང་དང་ཤ་ཁུའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དཔའ་བོ་རྣམས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་སྤྲུལ། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་མཚན་
༄། །པ་ཡི། །མེ་ཏོག་ཇི་བཞིན་གཏོར་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་བླངས་ནས་ནི། །སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །འདབ་མའི་རྩེ་དང་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །སྔགས་པས་བུམ་པ་བཏེག་ནས་ནི། །ལུས་ནང་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀུན་དབང་བསྐུར། །དེ་འོག་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་གླུ་ཡིས་ནི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཀུན། །བསྒོམས་ལ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བྱིན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མགོར། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྲུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །དར་དཔྱང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ། །ལག་ཏུ་རང་མཚན་དེ་ཉིད་དང༌། །མཚན་མའི་དབང་བ་སྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་འདིར་རང་གི་མཚན་མའི་དབང་བསྐུར་སྤྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །རྡོ་རྗེའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དྲིལ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་འཁྱུད། །

【汉语翻译】
第二，先前修持的真言，黑汝嘎吉祥瑜伽大，无需观察即可成就。或者如果变得没有能力，所有轮涅之神，具有无二智慧，虚空界充满一切。以先前作为的力量，以大喜悦善来临，黑汝嘎吉祥等，观修后全部灌顶。吉祥歌之相，以及酒和肉汤的欢宴，所有瑜伽母和勇士们，以无二智慧化现。以神之族姓。
༄།的名义，如花朵般抛撒。拿起落下的花朵，系在弟子的头上。以花瓣的尖端和双手，持咒者举起宝瓶，身体内部所含的坛城，如仪轨般全部灌顶。其后，胜幢宝瓶，以及铃声歌唱，所有勇士瑜伽母等，观修后全部灌顶。以水之灌顶加持，清洗所有罪恶。之后，金刚十字杵在头上，以发髻装饰，诸佛赞叹，赐予绸缎悬挂灌顶。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 瓦日阿 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी ये हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，颜色，尼，耶，吽，吽，啪，梭哈。）念诵并说所有轮涅的勇士等。以真言催促。手中拿着自己的标志，赐予性器的灌顶。此乃一切诸佛，以黑汝嘎吉祥灌顶，今日你被灌顶。之后，在此赐予自己的性器灌顶，嗡 希日 黑汝嘎 阿迪 帕地 斯瓦 阿比 辛恰 米 迪 斯塔 维拉 萨玛雅 斯瓦。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वीर समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vīra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，主宰，你，灌顶，我，住，勇士，誓言，你。）无始无终的勇士，金刚萨埵大喜悦，普贤一切之主，金刚傲慢姿态的主之主，金刚。此乃所有瑜伽母的，智慧之声的随行者，你也要恒常持守，欲求证得无上菩提。存在自性清净，自性远离存在，自性清净的菩萨，将成办殊胜存在。铃。金刚铃真实拥抱。

【英语翻译】
Secondly, by the mantra of previous recitation, Heruka, the glorious great yoga, will be accomplished without the need for examination. Or if it becomes powerless, all the deities of the mandalas, possessing non-dual wisdom, fill all the realms of space. By the power of previous actions, they come forth with great joy, Heruka, the glorious one, and others, having meditated, bestow all empowerments. With the aspect of auspicious songs, and the feast of wine and meat broth, all yoginis and heroes, are emanated by non-dual wisdom. By the lineage of the gods,
༄།, in the name of, flowers are scattered like flowers. Having picked up the fallen flowers, they are tied to the head of the disciple. With the tips of the petals and both hands, the mantra holder lifts the vase, and the mandala contained within the body, is fully empowered according to the ritual. After that, the victory banner vase, and the sound of the bell and songs, all heroes, yoginis, and others, having meditated, bestow all empowerments. By the blessing of the water empowerment, all sins are washed away. Then, the vajra cross on the head, adorned with a hairstyle of matted locks, praised by all the Buddhas, the silk hanging empowerment is bestowed. oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी ये हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，颜色，尼，耶，吽，吽，啪，梭哈。) Recite and say all the heroes of the mandalas and so on. Urged by the mantra. In the hand, the very own symbol, the empowerment of the sexual organ is bestowed. This is all the Buddhas, by the Heruka glorious empowerment, today you are empowered. Then, here, the empowerment of one's own sexual organ is bestowed, oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vīra samaya stvaṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वीर समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vīra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，主宰，你，灌顶，我，住，勇士，誓言，你。) The hero without beginning or end, Vajrasattva great joy, Samantabhadra, the lord of all, the lord of the vajra arrogant posture, the vajra. This is for all the yoginis, said to be the follower of the voice of wisdom, you also should always hold, desiring to attain supreme enlightenment. Existence is pure by its very nature, by its very nature it is separated from existence, the bodhisattva pure by nature, will accomplish excellent existence. Bell. The vajra bell is truly embraced.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་བསྙེམས་པ་དང་སྒྲོས་གནོན་འཆང༌། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤྲཱིའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་
༄། །བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ།། །།ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དད་ཌ་མ་རུ་བཟུང་སྟེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཌ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དད་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་བདུན་ནོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོའི་ཚོགས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙེམས་ཆེན་གྱིས། །གར་མཆོད་བདེ་བའི་དགའ་སྔོན་གྱིས། །གང་རོ། །སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲང་བ་འཕང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེས་ནི་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕྲེང་བ་དེ་ནི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བའོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དང༌། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གླུའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒོ། །དྲིའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྦོས་ཕུལ་བང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར། །སྤོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མིག་ནི་ལེགས་གསལ་བ། །པདྨ་གར་དབང་རང་ཉིད་དེ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོངས་བྱས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་སྣང་བར་གྱིས། །མར་མེའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་ཐུར་མའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ

【汉语翻译】
左手持铃并压伏魔众，无二无别的瑜伽之主，祈请加持大手印。以二十二字真言，赐予真言之灌顶。嗡 舍利 嘿汝嘎 阿底 巴帝 斯瓦 额比 辛扎 弥。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओṃ श्री हेरुक अधि पति स्त्वं अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhi pati stvaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，至上之主，你，灌顶我。）名为舍利嘿汝嘎之灌顶，以具足舍利之音声，赐予名字之灌顶。
这是所有佛陀的，嘿汝嘎吉祥持于手，你也要恒常持守，嘿汝嘎吉祥誓言坚定。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 额夏 斯瓦 达拉 亚弥 吽 哈 哈 哈 哈 霍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धरयामि हूँ ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharayāmi hūṃ ha ha ha ha ho，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，持有，我，吽，哈，哈，哈，哈，霍。）是金刚誓言。
手持卡杖嘎和达玛茹，嘿汝嘎吉祥卡杖嘎，瑜伽母乃达玛茹，金刚卡杖金刚具，铃铛发出细微声响，手持梵天之线瑜伽主，卡杖嘎乃瑜伽器，大勇士请接受。
是七种灌顶。从今以后直至成佛，瑜伽母和勇士众，以智慧方便之大慢，以舞供养安乐之喜悦，歌舞吧。以娇媚之姿抛掷花朵，所有佛陀等瑜伽母，不会与之分离，此花朵乃是庄严。花朵。
对于所有有情众生，你应当唱诵正法之歌，之后与瑜伽母一同，迅速体验安乐。歌。
你向胜者敬献香水，以戒律禅定智慧等，解脱智慧所见之，菩提有情众生宣说。香水。
向圆满佛陀敬献焚香，以良好行为令其欢喜，令有情众生具足善逝之相，以智慧令其欢喜。焚香。
善于明亮照耀之法眼，莲花自在即是自身，令众生无明所盲，以智慧明灯照亮。明灯。
如眼科医生国王般，消除世间之翳障，如是汝子之无知，翳障诸佛已消除。嗡 班杂 奈扎 阿巴哈拉 巴扎朗 赫利。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：ओṃ वज्र नेत्र अपहर पटलँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，翳障，赫利。）眼药。
诸法如影像，清净明亮无垢染，不可执取不可说，因

【英语翻译】
Holding the left-leaning bell and subduing the demons, the lord of non-dual yoga, please bless the Mahamudra. With the twenty-two syllable mantra, bestow the empowerment of mantra. Om Shri Heruka Adhi Pati Tvam Abhiṣiñcami. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्री हेरुक अधि पति स्त्वं अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka adhi pati stvaṃ abhiṣiñcāmi, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious Heruka, Supreme Lord, You, Anoint Me.) Called the Shri Heruka Empowerment, with the sound of Shri, bestow the empowerment of name.
This is all the Buddhas, Heruka auspiciously held in hand, you too should always hold it, Heruka auspiciously steadfast in vows. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Tvam Dharayāmi Hūṃ Ha Ha Ha Ha Ho. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धरयामि हूँ ह ह ह ह हो, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharayāmi hūṃ ha ha ha ha ho, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Accomplishment, Vajra, Vow, Abide, This, You, Hold, I, Hūṃ, Ha, Ha, Ha, Ha, Ho.) It is the Vajra Vow.
Holding the khaṭvāṅga and ḍamaru, Heruka auspicious khaṭvāṅga, the yogini is the ḍamaru, Vajra khaṭvāṅga with vajra, the bell rings with a tinkling sound, holding the Brahma thread, the lord of yoga, the khaṭvāṅga is a yoga implement, the great hero should accept it.
These are the seven empowerments. From now until enlightenment, the yoginis and the assembly of heroes, with great pride in wisdom and means, with the joy of bliss in dance offerings, dance! Throw flowers with coquettish gestures, all the Buddhas and yoginis, will not be separated from it, this flower is an ornament. Flower.
For all sentient beings, you should sing the song of the Dharma, then with the yogini, quickly experience bliss. Song.
You offer perfume to the Victorious One, with discipline, samadhi, and wisdom, proclaim to the Bodhi sentient beings who see liberation and wisdom. Perfume.
Offer incense to the perfect Buddha, please them well with good conduct, make sentient beings have the form of the Sugata, please them with wisdom. Incense.
The eye of Dharma is well-illuminated, the lotus empowerment is oneself, making sentient beings blind with ignorance, illuminate them with the lamp of wisdom. Lamp.
Just as an ophthalmologist king, removes the cataracts of the world, so the Buddhas have removed the ignorance of your son. Om Vajra Netra Apahara Paṭalaṃ Hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र नेत्र अपहर पटलँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Cataract, Hrīḥ.) Eye medicine.
Dharmas are like reflections, pure and clear without defilement, ungraspable and unspeakable, cause

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་
༄། །དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲས་སྐྱེ། །མེ་ལོང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །འཁོར་ལོའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་བར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱིས། །དུང་དོ། །དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་བར་བྱེད་དང་གནོད་སོགས་དང༌། །གསོད་དང་བསྐྲད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །ལས་དེ་རྣམས་ནི་གྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །མཆིལ་ལྷམ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་ནི་ཅིང་གར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །གནང་བའོ། །ནང་པར་སྔར་ལངས་སེམས་བདག་ཉིད། །མ་ལུས་ལས་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །བསྲུང་དང་བཟའ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྲུང་ངོ༌། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་བསྲུང༌། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཟླ་བ་རེ་རེ་བསྲུང་བར་ནི། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་འཁོར་ལོར་གནས། །ཚེས་བཅུ་ལ་ནི་དེ་རབ་མཆོད། །ཆང་དང་ཤ་སོགས་གང་ཅིའང་རུང༌། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཆོགས། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་པང་ན་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་ལ་ཡང་རྒྱབ་མི་ཕྱོགས། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་མི་སྤང་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགར་མི་འགྲོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་བ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རབ་བསྲུངས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ན། །གཡོན་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བྱ་ཞིང༌། །སྤྱི་བོས་ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་གི་མ་ཁྱོད་
༄། །བུ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བྱུང་བར་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ནུ་མ་ལས། །བྱུང་བའི་རང་གིའོ་མས་སྐྱངས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ལྡན་པའི། །བསླབ་པ་བླངས་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ནཱ་ང་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་

【汉语翻译】
以及从业中生起一切，无自性且无处所，如是了知此法，利益众生。
意义乃无与伦比，然瑜伽母生子，如镜。
为利一切众生故，于一切世间界，行持事业行为秘密之，法轮祈请转动。
法轮啊！您当无有怀疑与疑惑，以无二之心，无上之法螺，祈请充满无垢。
法螺啊！彼等乃是法之真如，息增怀诛，作害等，杀与驱逐一切，祈请成就彼等事业。
宝剑、眼药、地下，以及鞋子、丸药等，瑜伽母之成就，祈请于此处成办。
赐予啊！于次日早起，心之自性，无余事业既作后，守护与食等之，具誓者守护。
不顾身与命，守护誓言与律仪，日与夜三次，每日皆当念诵。
何时失坏，瑜伽士，则成粗重罪，从仲冬月开始，每月守护，于无二无二轮中住，初十则善妙供养。
酒与肉等任何皆可，勇父瑜伽母之众，一切皆住于无二怀中，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）祈请善妙供养。
不欲劣乘，亦不背离众生，亦不舍弃轮回，亦不喜乐涅槃，于一切勇父瑜伽母，您不应轻蔑，手印、坐骑、兵器与，相好不应践踏。
善护誓言之福德，于此生即得成就，见一切女人时，从左绕三匝，以头顶礼后，三番作祈请。
我之母您，是子，乃至菩提生起，从菩提分乳房，以生起之自己乳汁养育，具足无二智慧行之，受学处为前行之，那囊等为前行，行梵行。

【英语翻译】
And from actions, all arise. Without essence and without location. Thus, understand this Dharma. Benefit all sentient beings.
The meaning is unparalleled. Yet, the Yogini gives birth to a son, like a mirror.
For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, may the wheel of Dharma, which is the secret of actions and conduct, be turned.
O Wheel! You should be without doubt or hesitation. With a non-dual mind, may the supreme conch of Dharma be filled with purity.
O Conch! These are the suchness of the Dharma. Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Harming, etc. Killing and expelling all. May those actions be accomplished.
Sword, eye medicine, underground, and shoes, pills, etc. The attainments of the Yogini, may they be accomplished here.
Granting! Rising early the next day, the nature of mind, after all actions have been done, protecting and eating, etc., the one with vows should protect.
Regardless of body and life, protect the vows and commitments. Three times during the day and night, recite daily.
Whenever there is a lapse, the yogi becomes heavily defiled. Starting from the middle winter month, protecting each month, abiding in the non-dual, non-dual wheel. On the tenth day, offer the best.
Wine and meat, or whatever it may be, the assembly of heroes and yoginis, all abide in the non-dual embrace. Heruka, may blessings be perfectly offered.
Do not desire the inferior vehicle. Do not turn away from sentient beings. Do not abandon samsara. Do not rejoice in nirvana. To all heroes and yoginis, you should not despise. Mudras, mounts, weapons, and signs should not be trampled upon.
By the merit of well-protecting vows, accomplishment will be attained in this very life. When seeing all women, circumambulate three times from the left, and after bowing with the crown of the head, make supplications three times.
My mother, you are the son. Until enlightenment arises, from the breast of the limb of enlightenment, nourished by one's own milk that has arisen. Possessing the conduct of non-dual wisdom, with the training being the preliminary, with Nana etc. as the preliminary, practice celibacy.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཤིན་ཏུ་བསྲུང། །དམ་ཚིག་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང༌། །དེ་སྔོན་འགྲོ་བ་སྦས་པའི་གནས། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་གནས་འདོད་པའི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འབྱུང་འགྱུར། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །ཇི་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་བར་འཚལ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའོ།། །། འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ནི། །ལག་ནས་བཟུང་ནས་གཟི་བཅས་པས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །མ་ལུས་དོན་ནི་ཀུན་བརྗོད་བྱ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་ལ། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །ཚངས་པར་སྤྱོད་ལ་རྟག་མནོས་ལ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་སྤྱད་པར་གྱིས། །གཉིས་མེད་ལ་གནས་ཟས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བརྡ། །གཉིས་མེད་པ་དང་ཐོགས་མེད་པ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལེགས་སྤྱད་ཅིང༌། །ཚངས་པར་སྤྱད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བ་མེད་པའི་རྒྱུན་སྤྱད་པ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྲུང། །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་ལ་གནས་ནས་ནི། །ཡུལ་ཀུན་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི། །གཉིས་མེད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །མི་བརྟན་སྲོག་ནི་ཇི་སྲིད་པར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་དགའ་བར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེར། །བསམས་ནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྟག །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཀུན་གྱི་གནས། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་མཆོད་དོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་པས། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ །།གཡོན་པ་ཡིས་ནི་ཆོས་གོས་མཐའ། །གཡས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་དབུགས་འབྱིན་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གནས། །ཧེ་རུ་
༄། །ཀ་དཔལ་ལུང་སྟོན་བཞིན། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། །གདལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དོན་ཡོང་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་གས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་བར་མཛད་དོ། །ལུང་བསྟན་པ་དང་གཟེངས་བསྟོད་པའོ།། །།ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་བསྟན་པ་དང༌། །དེང་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང

【汉语翻译】
应当极力守护，对于誓言应当恒常守护。那是先前行者隐秘之处，是希求行持与解脱之所。心中所愿一切皆会显现。主尊如何教敕，我应当如何行持？守护誓言与律仪是也。

此处，灌顶的弟子，从手中执持，以光辉庄严，无二智慧无上者，所有意义全部宣说。对于具有无二智慧心者，没有什么不可为。恒常思维梵行，五欲应当享用。安住于无二，对于食物，金刚萨埵等是象征。无二者与无碍者，行持誓言之行。善用各种权势，行持梵行也是如此。行持无嗔之流，修行者应当完全守护。恒常安住于修行，对于一切境，瑜伽士之，成就无二之瑜伽母，在无常生命存在期间，你，孩子，应当修持。对于一切欲望的享受，随心所欲地享受吧，嘿汝嘎吉祥大瑜伽。思维之后，一切都应善加观察。自身即是一切佛陀，瑜伽母是一切之所依。因此，以一切努力，我供养嘿汝嘎吉祥。如同无有贪欲者，三界之中没有罪恶，因此对于欲望无有贪执，你无论何时也不应做。守护之誓言。

左手拿着法衣的边缘，右手施予无畏，嘿汝嘎吉祥大瑜伽，一切轮涅完全安住。嘿汝

【英语翻译】
Should be extremely guarded. The samaya should be constantly guarded. That is the secret place of the previous practitioners. It is the place where one desires conduct and liberation. All desires in the mind will appear. How did the Lord command? How should I act? It is to protect the vows and precepts.

Here, the disciple of empowerment, holding from the hand, adorned with splendor, the non-dual wisdom, the unsurpassed, all meanings are fully declared. For those who possess the non-dual wisdom mind, there is nothing that cannot be done. Constantly contemplate brahmacharya, the five desires should be enjoyed. Abiding in non-duality, for food, Vajrasattva and others are symbols. The non-dual and the unobstructed, practice the conduct of samaya. Make good use of various powers, and practicing brahmacharya is also the same. Practicing the stream of non-anger, the practitioner should completely guard. Constantly abiding in practice, for all realms, the yogi's, the yogini who has attained non-duality, for as long as impermanent life exists, you, child, should practice. For all enjoyments of desire, enjoy as you please, Hevajra, glorious great yoga. After thinking, everything should be carefully examined. Oneself is all Buddhas, the yogini is the abode of all. Therefore, with all effort, I offer to Hevajra glory. Like those without desire, there is no sin in the three realms, therefore there is no attachment to desire, you should never do it. The samaya of protection.

The left hand holds the edge of the Dharma garment, the right hand gives fearlessness, Hevajra, glorious great yoga, all mandalas are completely abiding. Hevajra

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
༌། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །དེང་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར། །ཁྱེད་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །དབང་ནི་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡིས། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ཡིན། །དབུགས་དབྱུང་བའོ།། །།རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟ་ནོར། །ནོར་བུ་བྱི་རུ་མུ་ཏིག་སོགས། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་བླངས་བ་རྣམས། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །རང་གི་སློབ་མར་གྱུར་པ་དང༌། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །སློབ་མ་གུས་པ་མེད་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་རིང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མོས་པ་ཀུན་གྱིས་སློབ་མ་ཡིས། །དང་པོར་ཡོན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ལྷ་ནི་མཉེས་འདོད་ན། །འབད་དེ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་ཇི་བཞིན་རིག་དེ་བཞིན། །རིག་པ་ཇི་བཞིན་བླ་མ་འདྲ། །དཔའ་བོ་རིག་དང་བླ་མ་ལ། །མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་མཉམ་པ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །མེ་ཏོག་ལྡན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བསླབས། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །ཁམས་ལྔ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད། །རྡོ་རྗེ་ལམ་དུ་བྱུག་པར་བྱ། །ཀུན་དུ་དགའ་ལ་སོགས་པ་བཞི། །འཁོར་ལོ་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་མགོན། །ཆགས་པ་ཀུན་གྱིས་རྗེས་ཆགས་པས། །པདྨའི་སྣོད་དུ་ལག་གཞག་སྟེ། །
༄། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དང༌། །དམངས་རིགས་ཐར་གནས་བུད་མེད་ཀུན། །གུས་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་དང༌། །གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཙུམ་པ་ན། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་སྤྲོར་གྱུར་ཏམ། །སྨྲས་ཤིག་དཔའ་བོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཅི་གསུངས་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་ནི། །ལྷ་མོ་བདག་གིས་བྱེད་པར་ནུས། །པདྨ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྐྲ་བཤིགས་གོས་དང་བྲལ་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་ཆུན་ལྡན་དཔའ་བོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་འགྲོ་དོན་གྱིས། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་ཐ་མ་དག་སྤྱད་ཅིང༌། །བྷ་ག་པདྨར་ཙུམ་པ་ན། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྐང་གཡོན་ནི། །ལུང་བསྒོ་བར་ནི་སྤྱི་བོར་གཞག །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔའ་བོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་ལ། །དཔའ་བོ་ལས་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱུན་གྱིས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་ནི་བྱང

【汉语翻译】
进入殊胜城，如今定能获佛果，对此你们无需有疑虑。仅是灌顶，弟子即成具德者。上师的安乐，是所有动静之誓言，赐予呼吸。

马、象、车、财，以及珍宝、珊瑚、珍珠等，所有最上的供养，行礼后献上。从今以后，我将自己作为奴仆，献给您。请允许我成为您的弟子，并分享您的财富。不恭敬的弟子，成就遥远无疑。所有具信的弟子，首先应行供养之事。若欲取悦天神，则应努力取悦上师。勇士如明智，明智如上师。勇士、明智与上师，供养之果相同。这是对上师的供养。因此，在此简略地，以鲜花供养，并精进修习。极其隐秘之处，应具足五种要素。将其磨成粉末，涂抹于金刚道上。四喜等，具足一切轮之自在瑜伽。贪欲从法而生之主，因一切贪着而随之。将手置于莲花器皿中。

【英语翻译】
By entering the supreme city, you will surely attain Buddhahood now, you should have no doubt about this. By just the empowerment, the disciple becomes the possessor of qualities. The guru's bliss is the samaya of all that is moving and unmoving, giving breath.

Horse, elephant, chariot, wealth, and jewels, coral, pearls, etc., all the supreme offerings, having prostrated, offer them. From now on, I offer myself to you as a servant. Please allow me to become your disciple and share your wealth. The disrespectful disciple, accomplishment is undoubtedly distant. All faithful disciples should first perform the act of offering. If you wish to please the deities, then strive to please the guru. The hero is like wisdom, wisdom is like the guru. Hero, wisdom, and guru, the fruit of offering is the same. This is the offering to the guru. Therefore, here briefly, offer with flowers and practice diligently. The extremely secret place should be complete with the five elements. Having ground it into powder, apply it to the Vajra path. The four joys, etc., possess the yoga of the master of all wheels. The lord of desire arising from Dharma, followed by all attachments. Place the hand in the lotus vessel.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་འགྲུབ་རྣལ་འབྱོར། །ཁམས་ལྔ་བཅུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་སྦྱོར་བས། །ཡང་དག་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱིས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ནི། །གསང་བ་ཀུན་ལ་སོགས་པར་བཤད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཆེ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །ཡོན་དང་དད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །དེར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་ལས་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཆོད་འགྲུབ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་སོགས་ཞིང་རྣམས་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྦྱིན་ལ་སྤྱོད། །དམངས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དག་ཀྱང༌། །བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གཅིག་དང་འདྲ། །བྲམ་ཟེ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དག་ནི། །དགེ་སློང་གཅིག་དང་རབ་ཏུ་སྦྱར། །དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དག་ནི། །རྡུལ་མེད་པ་ནི་གཅིག་དང་མཉམ། །རྡུལ་མེད་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་གཅིག་དང་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། །སློབ་དཔོན་གཅིག་དང་མཉམ་པར་བརྟག །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཞིང་བྱས་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །
༄། །རྣལ་འབྱོར་རྩ་བའི་ཆོས་ལ་ནི། །ཞིང་བཟང་པོ་ལ་ས་བོན་བཏབ། །མཚམས་མེད་པ་དང་སྡིག་ཅན་ཡང༌། །ཚོན་རྩི་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མངོན་པར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །གཙང་མའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྦྱིན་བདག་བཟང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རིམ་གྱིས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །མེ་ཏོག་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་དང༌། །མིང་དང་གསང་སྔགས་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །གནང་དང་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་དང༌། །གསང་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཏང་བ་དང༌། །དབང་བསྐུར་འདི་རྣམས་ཐོབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །དབང་བསྐུར་བ་བཅུ་བཞི་པའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལོགས་སུ་ནི། །བསྐོར་ལ་དེ་ནས་འཇུག་པར་བྱ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བཟུང་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངལ་བསོའོ། །ཚོན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ནང་བར་ཐོ་རངས་བསྡུ་བར་བྱ། །བསྡུས་ནས་གསེར་གྱི་བུམ་པར་ནི། །བཅུག་ནས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར། །བུམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ནི། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་དགའ་སྟོན་བྱ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་དང༌། །སྦྱར་བས་ས་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །སྔར་གྱི་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མཛའ་བོ་སྡུག་དང་རིགས་མཐུན་བཅས། །སྣོད་གྱུར་སྐྱེ་བོ་གཉིས་མེད་དང༌། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌

【汉语翻译】
证悟菩提瑜伽士，五蕴精华之自性。嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Heruka，勇士）与吉祥本尊相结合，体验真实之乐。无二智慧灌顶者，于一切秘密之中宣说。此等一切皆为大秘密，灌顶乃最胜之境。以供养与信心为先导，于彼处授予手印。之后如是所说之，仪轨以火供行事业，供养瑜伽母朵玛，空行母则供养成就。佛刹等诸刹土中，特别用于布施。贱民两千之数，亦如一个清净婆罗门。婆罗门两千之数，与一比丘相结合。比丘两千之数，与无尘者等同。无尘者两千之数，与具智慧者相结合。具智慧者两千，视同与一位上师相等。如是行布施之田后，具慧者当恒常布施。

吉祥！于瑜伽根本之法，良田中播下种子。无间罪者与罪恶者，见彩绘亦得解脱。仅是入定，亦生于净土。善妙施主瑜伽士，渐次迅速得菩提。花水之灌顶，冠冕金刚之主，名与密咒誓言行，授予与誓言行持，如是授记与开许，秘密与手印施予，获得此等灌顶者，一切佛陀皆供养。此乃十四灌顶。于左右两侧，绕行后进入。受用圆满后，无二智慧得休息。颜料等一切事物，于黎明时分收集。收集后放入金瓶中，投入大河之中。收集一切瓶子后，如先前一般行欢宴。之后以五甘露等，混合涂于地上。先前物品之残余，以无二智慧行火供。与友善者、爱人及同族者，成为法器之众生无二，吉祥歌舞之相。

【英语翻译】
Yogis who accomplish enlightenment, possessing the essence of the five elements. By uniting with the glorious Heruka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Heruka，勇士), may you experience true bliss. The empowerment of non-dual wisdom is explained among all secrets. All of these are great secrets; empowerment is the supreme state. With offerings and faith as the guide, the mudra is bestowed there. Then, as it is said, perform the fire offering according to the ritual, offer the torma to the yogini, and the dakini will accomplish the offering. In Buddha-fields and other fields, especially use it for giving. Even two thousand outcasts are like one pure Brahmin. Two thousand Brahmins are well joined with one monk. Two thousand monks are equal to one who is without dust. Two thousand who are without dust are joined with one who possesses wisdom. Two thousand who possess wisdom are considered equal to one teacher. Having made the field of giving in this way, the wise should always give.

Blessings! In the root Dharma of Yoga, sow seeds in a good field. Even those with unpardonable sins and evildoers will be liberated by seeing the painted images. By merely entering into meditation, one will be born in a pure land. The good benefactor, the yogi, will gradually and swiftly attain enlightenment. The empowerment of flower water, the lord of the crown and vajra, name, mantra, vows, conduct, likewise, prophecy and permission, giving secrets and mudras, those who receive these empowerments are highly revered by all Buddhas. This is the fourteenth empowerment. On the left and right sides, circumambulate and then enter. Having taken complete enjoyment, rest in non-dual wisdom. All things such as paints should be collected at dawn. Having collected them, put them in a golden vase and throw them into the great river. Having collected all the vases, celebrate as before. Then, mix the five elixirs and so on, and smear them on the ground. The remnants of the previous substances should be offered in the fire of non-dual wisdom. With friendly ones, loved ones, and those of the same lineage, beings who become vessels are non-dual, and the appearance of auspicious songs and dances.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་རོལ་པ་བྱ། །སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་འདུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་དཔར་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྔགས་པ་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་དོ། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧུ་ཧུ་ཧོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ནག་པོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཤཱནྟི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། ནག་པོ་པ།

【汉语翻译】
以金刚铃作嬉戏，三有炽燃之身具调伏之相。利刃光芒具足千重，具足百千日轮。种种身相与装束，具足随顺心意。嘿汝嘎吉祥咒者一同作舞。哈哈嘿嘿呼呼呵！世尊吉祥胜乐轮坛仪轨，大阿阇黎苦行者黑行者所造圆满。印度堪布布达室利寂（梵文天城体：बुद्धश्रीशान्ति，梵文罗马拟音：Buddhaśrīśānti，汉语字面意思：佛吉祥寂）与译师比丘仁钦桑布所译。其后由班智达大伽耶达热（梵文天城体：गयाधर，梵文罗马拟音：Gayādhara，汉语字面意思：伽耶持）与译师俄勒杰所校正而定。

【英语翻译】
Playing with the vajra bell. The body blazing with the three realms possesses the aspect of subduing. Sharp rays of light possess a thousandfold, possess a hundred thousand suns. Various forms and attire, possess the aspect of conforming to the mind. Heruka, the glorious mantra practitioner, dances together. Haha hihi huhu ho! The ritual of the mandala of the Bhagavan Glorious Chakrasamvara, composed by the great Acharya, the ascetic Black Practitioner, is complete. Translated by the Indian Abbot Buddhashri Shanti and the translator, the monk Rinchen Zangpo. Later, it was corrected and finalized by the great Pandit Gayadhara and the translator Gos Lhatse.

============================================================

